אופטימיזציה של תוכן לפני תרגום

כתבתם תוכן מדם ליבכם.

התוכן מתאר בצורה נפלאה את השירות או המוצר שלכם.

עברתם עליו פעם-פעמיים ואולי אף יותר.

מנהל השיווק נתן את הפידבקים שלו וגם מי שאחראי על קידום האתר שלכם באינטרנט, על פי מילות מפתח, מילות שלילה ומה לא.

ראיתם כי טוב ואתם רוצים למכור לקהלי יעד של מליוני איש. לצורך כך כמובן שיש לתרגם את התוכן היקר הזה לשפות הנדרשות.

אך רגע! עצרו! האם דאגתם להכין את מה שכתבתם לקראת שלב התרגום?

רגע…מה? הרי כתבנו בצורה הנפלאה ביותר, מה עכשיו צריך עוד פעם להכין?

אם תרצו לעבור את מחסום השפה אשר גורם למעל 65% מהפרויקטים להיכשל (בפקטורים של איכות, זמן, תקציב ועוד), הרי שאנו רוצים לקבל לידינו יכולות שליטה מקסימליות, גם אם מדובר על שפות שאנחנו לא יודעים לבקר וגם לדעת שמה שכתבנו בשפת המקור ישוקף בצורה תקינה ונכונה גם בשפות היעד וגם יותאמו לקהלי היעד הרלוונטיים.

כי הבדיחה שעובדת כל כך נהדר בכנסים שלכם בישראל אולי לא תעבוד בקרב הקהל האמריקאי או השוודי.

אבל מה שבטוח הוא, שמה שבטוח לא יעבוד היא איכות נמוכה וחוסר אחידות שעלולים לגרום לאי-הבנה וחוסר סובלנות ממה שכתבתם והנגשתם לקהל היעד שלכם.

אז הנה כמה טיפים שאתם יכולים לעבוד איתם ולבצע התאמה טובה יותר של התוכן שלכם בשימושים מקומיים, בכל מקום בעולם:

  • הימנעו מהומור – יכול להיות שפעם אמרו לכם שהומור מייצר חיבור טוב יותר לאנשים. זה בהחלט נכון ברמה האישית, פנים אל מול פנים, אך הומור יכול לשמש גם כחרב פיפיות במפגש עם תרבויות אחרות, במפגש עם אנשים עם רמת רגישות אחרת משלכם, במיוחד במקומות עם דיבור חזק מאוד על פוליטיקת זהויות ועוד. אז אל!
  • מיטוב הטון – טקסט שכתוב בצורה א-פורמלית בהחלט יכול לעבוד בסגמנטים ספציפיים. לא מעט חברות, מנסות לכתוב בצורה א-פורמלית על מנת להעביר את הרוח היצירתית של המוצרים וליצור חיבור טוב יותר, במיוחד לקהלים צעירים. לעומת זאת, ביפן, סגנון כתיבה שכזה נהוג בקרב משפחה וחברים בלבד ולא בעסקים. אם תיישמו סגנון כתיבה כזה באתר שלכם, זה עלול לגרום להיעלבות ולכך שלא תראו עוד את מי שניסיתם לדבר איתו.
  • התאמות של וריאנטים – אחת הסיבות שתרגום בלבד עבור אתרי אינטרנט לא מצליח להשיג את היעדים שהוגדרו עבורו היא שלעיתים קרובות לא נלקחת בחשבון ההבדלים במילות החיפוש, במיוחד בין מדינות בהן מדברים את אותה השפה אך בדיאלקטים ווריאנטים שונים. הדוגמה המוכרת ביותר היא אנגלית ארה"ב לעומת אנגלית-בריטניה. בואו ניקח כדוגמה את מילת החיפוש smarthome: בינואר 2019 זו הופיעה כ-11,000 פעמים בחיפושים בארה"ב לעומת 450 פעמים בלבד בבריטניה. לכן, חשוב לבצע מחקר מקדים על מילות החיפוש הרלוונטיות באיזור אליו אתם מכוונים ולדעת מה נכון עבור אותו איזור.
  • מינוח מילות חיפוש – אחרי שגיליתם מה מילות החיפוש הרלוונטיות, יש להגדיר אותן מראש כמילון מונחים אשר ישולבו בתרגום של כל התוכן וכך תאפשרו חיים קלים יותר עבור הלקוחות שלכם אשר ימצא את מה שהוא מחפש בטקסטים שלכם – בשפה הנכונה עבורו.

לסיכום

כבר הגעתם להחלטה הנכונה לפנות לקהלים גלובליים ובכך להצמיח את החברה שלכם. אך חשוב באותו זמן גם לעשות סוויץ' במחשבה העסקית ולחשוב בצורה מקומית – להבין את הלך הרוח וההעדפות של הקהל. כן, ואם אתם פונים ל-30 מדינות ראוי לעשות חקר שוק שיהיה מותאם ל-30 שפות. זו בהחלט עבודה לא פשוטה אך מתגמלת, בייחוד אם זוכרים שהאוכלוסיות בעולם אינן מתמצות ב-9 מליון כמו שיש בישראל, אלא מדובר על עשרות ואף מאות מליוני בני אדם אשר יזכו להינות מהמוצרים שלכם.

שווה ביותר!

יכול גם
לעניין אותך...

לדוור נכון לעולם - 5 טיפים איך לעשות זאת נכון

למרות שלפעמים הוספד, דיוור ללקוחות הוא עדיין שיטת שימור וגם גיוס לקוחות לא רעה בכלל.מצד אחד, מאפשרת לשמור אותנו בתודעה…

לוקליזציה של אתר אינטרנט - עובדים חכם, מרוויחים הרבה

היום זה ברור מתמיד, כי אתר אינטרנט שקול לאוויר לנשימה עבור כל עסק וחברה. פעילויות הרכישה שעוברות בצורה מהירה למבוססות-נייד,…

אישורים מאושרים

אישורים מאושרים – כל מה שרצית לדעת על אישורי תרגום נוטריוני שירותי תרגום לעיתים קרובות עומדים במרכז הצומת של דרישות…