אישורים מאושרים

אישורים מאושרים – כל מה שרצית לדעת על אישורי תרגום נוטריוני

שירותי תרגום לעיתים קרובות עומדים במרכז הצומת של דרישות הקשורות לניהול התוכן.

בין אם מדובר על ניהול מילון מונחים שתפקידו ליצור סטנדרט שפה ייחודי עבור חברה, שירותי גרפיקה ועימוד גראפי של חומרים שיווקיים או מדריכים למשתמש, בניית אתר אינטרנט והתאמתו לשפה אחרת וגם שירות אישור נוטריון לאחר תרגום.

מהו אישור נוטריוני?

בוודאי יצא לכם לראות את המסמכים הללו, אשר קשורים בסרט אדום ומוטבעים עליהם חותמות שונות ומשונות, שנראים לעיתים כמו חותמות מלכותיות מתקופות עתיקות.

אישור נוטריון הנו למעשה חתימתו של עורך דין, המוסמך על ידי מדינה לחתום, לאמת ולאשר תצהירים או כל מסמך משפטי אחר כגון תעודות מדינה, אישורי לימודים, צוואות, חוזים וכל מסמך אחר.

חתימתו של הנוטריון נחשבת בעיני בית המשפט או כל גורם ממסדי אחר, בארץ ובחו"ל, כאישור למקוריותו של המסמך, לזהותו של החותם עליו וגם לעובדה כי המסמך נחתם מרצונו הטוב והחופשי של החותם.

ולעיתים, כאשר צריך לתרגום מסמכים בין שפות, גם לאמת את נכונות התרגום. תהליך זה נדרש לעיתים בעת מעבר בין מדינות (רילוקיישן) והמוסד המקומי דורש לקבל אישור רשמי כי התעודות והתרגום שסיפקתם עבור אותן תעודות אכן מהימנות. בתי משפט, בין אם מדובר על קיום צוואות, תהליכי גירושין או נישואין, דורש לקבל לידיו את המסמך המקורי, התרגום שלו וכמובן – אישור כי התרגום משקף בצורה נכונה את מסמך המקור.

לא משנה מה הסיבה, יש צורך ברור בשירות תרגום נוטריוני אשר יאפשר לכם לקיים את התהליך הבירוקרטי בו אתם נמצאים במהירות, ביעילות וללא סיבוכים מיותרים.

הבסיס לשירות שכזה מתחיל כמובן בשירות תרגום מקצועי, אשר מנוהל על ידינו באמצעות בחירה נכונה ומדויקת של מתרגמים המתאימים למשימה.

תרגום מקצועי ומדויק מאפשר זרימה חלקה של התהליך כולו, מונע עיכובים בקבלת החתימות ומאפשר לנוטריון לחתום על המסמך ללא הערמת קשיים.

בניגוד לשירות תרגום רגיל, אין אפשרות להעביר את המסמים החתומים על ידי הנוטריון במייל. לכן, חשוב לנו גם לדעת מהו מיקומכם הפיזי על מנת שנוכל לבחור את צוותי העבודה גם על פי פרמטר זה, כך שעלויות השליחות יהיו נמוכות ככל הניתן.

כן, סטנדרט השירות שלנו הוא שאתם מקבלים את כל המסמכים החתומים עד לפתח ביתכם. או המשרד שלכם.

אישורים נוטריונים קיימים עבור מגוון רחב של דרישות. בהקשר של תרגום, קיימים שני סוגים עיקריים:

אישור נכונות תרגום

אישור זה הנו החזק והמקובל ביותר על ידי רוב מוחלט של המוסדות בארץ ובעולם. סוג אישור זה מבטיח לכם כי ב-100% מהמקרים, יקבלו אישור זה כברירת מחדל.

בסוג אישור זה, עו"ד הנוטריון בעצמו עובר על מסמך המקור והמסמך המתורגם וחותם כי הוא בעצמו מאשר כי התרגום נכון ותואם למקור.

עלותו של אישור זה גבוהה, מכיוון שעל פי החוק, העלות של שירות זה מחושבת על פי מדרגות של 100 מילים, לפי הסדר הבא:

  •  100 מילים ראשונות
  • כל 100 מילים נוספות, עד 1,000 מילים ראשונות
  • כל 100 מילים נוספות מעל 1,000 המילים הראשונות.

אישור תצהיר

במקרים בהם אין אפשרות לאתר עו"ד נוטריון אשר יכול לאשר בין מסמך המקור ובין מסמך התרגום, לדוגמה בהם באחד או יותר מהמסמכים קיימת שפה אשר אין עו"ד אשר יכול לאמת אותה, מקובל לאשר את המסמכים באישור תצהיר. בסוג אישור זה, הנוטריון מחתים את המתרגם עצמו על תצהיר בו המתרגם מתחייב כי הוא וידא מעל לכל ספק שהתרגום תואם למקור, כי המתרגם שולט בשתי השפות על בסיס הניסיון והידע שלו.

מכיוון שעל המתרגם להופיע בפני עורך הדין, אין אפשרות לבצע תרגום מחוץ לישראל ולכן בתרגום בין שפות אקזוטיות במיוחד, עלולה להיות בעיה ביכולת לספק אישור נוטריוני כלשהו.

עלותו של אישור זה זולה יותר לעומת אישור נכונות תרגום, מכיוון שהמחיר מתבסס על פי עלות התצהיר ולא על פי כמות המילים.

אליה וקוץ בה – לא תמיד אישור זה מתקבל על ידי המוסד ו/או בית המשפט.

בסטנדרט השירות שלנו, ב-BlueLion, ברירת המחדל היא אישור נכונות תרגום, מכיוון שזהו האישור החזק והמקובל ביותר. במקרים בהם לא ניתן לספק אישור כזה או במקרים מיוחדים אחרים – נוכל לספק לכם אישור תצהיר.

המלצות

על מנת שתוכלו לעשות את מה שאתם צריכים בצורה מהירה, ללא כאבי ראש מיותרים וללא בזבוז כסף מיותר, הנה מספר המלצות:

  1. וודאו מול המוסד שדורש מכם תרגום נוטריוני איזה סוג אישור נדרש מכם. כך תוכלו להכין מראש את התקציב עבור שירות זה, תוכלו להימנע מעלויות כפולות וכמובן מבזבוז זמן יקר.
  2. אנא וודאו האם צריך גם בנוסף לאישור הנוטריוני גם אישור אפוסטיל. ישנם שני סוגים: אפוסטיל משרד המשפטים שניתן להחתים בכל בית משפט ברחבי הארץ, או אפוסטיל משרד החוץ שאותו ניתן להחתים אך ורק במשרד החוץ בירושלים.
  3. באם נדרש אישור נוטריוני עבור מספר מסמכים, בדקו האם באפשרותכם לצרף את המסמכים תחת אותה חתימה. היתרון – חיסכון כספי. החיסרון – לא תוכלו להפריד בין המסמכים, במידה ותידרשו לכך.
  4. זכרו – עורך הדין אינו מבצע בדיקת איכות של התרגום, אלא בודק כי התרגום תואם למקור. על מנת למנוע מראש בעיות הנובעות מאיכות תרגום, עבדו עם חברת תרגום העובדת עם מתרגמים מוסמכים ומקצועיים בלבד. אנחנו ב-BlueLion עובדים עם מתרגמים מנוסים ומקצועיים בלבד אשר מבחרים בהתאם לאפיון התוכן הנדרש לתרגום: משפטי, פיננסי וכיו"ב.

יכול גם
לעניין אותך...

לדוור נכון לעולם - 5 טיפים איך לעשות זאת נכון

למרות שלפעמים הוספד, דיוור ללקוחות הוא עדיין שיטת שימור וגם גיוס לקוחות לא רעה בכלל.מצד אחד, מאפשרת לשמור אותנו בתודעה…

לוקליזציה של אתר אינטרנט - עובדים חכם, מרוויחים הרבה

היום זה ברור מתמיד, כי אתר אינטרנט שקול לאוויר לנשימה עבור כל עסק וחברה. פעילויות הרכישה שעוברות בצורה מהירה למבוססות-נייד,…

קל יותר, מהיר יותר, יעיל יותר: איך לנהל תהליך תרגום מנצח

קל יותר, מהיר יותר, יעיל יותר: איך לנהל תהליך תרגום מנצח לפעמים, אלו באמת הדברים הקטנים שיכולים לגרום לכל מה…