קל יותר, מהיר יותר, יעיל יותר: איך לנהל תהליך תרגום מנצח

קל יותר, מהיר יותר, יעיל יותר: איך לנהל תהליך תרגום מנצח

לפעמים, אלו באמת הדברים הקטנים שיכולים לגרום לכל מה שאנחנו רוצים – לעבוד בצורה הטובה ביותר.

אנחנו כל כך רגילים לעיתים לפעול בצורה מסוימת, ויכול להיות שאף אנחנו "יורשים" פעולות ומחשבות מהארגונים שבהם עובדים או עבדנו, עד אשר חומקות מעינינו האפשרויות הרבות אשר יכולות לעזור לנו לעבוד ולנהל את תהליך העבודה שלנו, במקרה הזה – לבצע תרגום ותהליך לוקליזציה בצורה הקלה, המהירה והיעילה ביותר.

הנה כמה נקודות שאספנו עבורכם מהניסיון שלנו בניהול תהליכי שפה, כיצד אפשר לנהל תהליכי תרגום ולוקליזציה בצורה נוחה יותר:

 

דואר אלקטרוני זה כל כך 1999

אל תבינו אותנו לא נכון. דואר אלקטרוני זה אמצעי תקשורת חשוב מאין כמותו, שכמעט כולנו לא יכולים בלעדיו. אך לפני שמגיעים למצב שבו צריך לכתב את חצי העולם ואחותו, בשביל לסגור תהליך עבודה בין אם זה לקראת מכרז חשוב, פרויקט שיווקי או לפני עלייה לאוויר של מוצר או גירסה חדשה, חשוב לוודא כי תוכלו קודם לנסח את התוכן שלכם בצורה המקצועית ביותר. 50% מההצלחה של כל תהליך תרגום תלויה בניסוח מוצלח של המקור. אז במקום לשלוח אינספור הודעות דוא" בין העובדים בחברה פשוט צרו מסמך משותף ברשת, שם ניתן להזמין שותפי צפייה או עריכה, לכתוב הארות והערות בזמן אמת ולחסוך הודעות ארוכות ומעייפות שעלולות גם לגרום לאיבוד מידע חשוב בדרך.

לאחר מכן, כשהטקסט מוכן – צריך להעביר אותו לחברת התרגום איתה אתם עובדים. דואר אלקטרוני יהיה שמיש ורלוונטי אם מדובר על מסמך  יחסית פשוט, אך כאשר מדובר על קבצים כבדים כדוגמת חבילת InDesign שלעיתים קרובות שוקלת קרוב לחצי ג'יגה או כל קובצי הטקסט של האתר שלכם, שלפעמים חורגים ממגבלת ה-25MB של Gmail – אל תגרמו למנהל ה-IT אצלכם בחברה להרים אליכם טלפון זועם. אנחנו ב-BlueLion מאפשרים ללקוחותינו שירותי העברת קבצים ללא עלות, עד 20GB.

לחצו כאן בשביל לנסות.

קבצים אחידים - זה המפתח

מבין צרור המפתחות השונים שניתן בעזרתם לנהל תהליך תרגום ולוקליזציה מוצלח, הרי נושא הפריסה האחידה של קובץ הוא אחד הפשוטים לתפעול ואחד החשובים שבהם.

האפשרות של שותף תרגום מוצלח לעבוד ולתמוך במגוון רחב של קבצים טקסטואליים, כדוגמת קובצי תוכנה (לדוגמא, json, xml ועוד) או קובצי InDesign עבור החומרים השיווקיים שלכם, יעילה וזולה יותר לאין שיעור מעבודה עם קובץ PDF או אפילו Word או עבודה בתוך מערכות ניהול תוכן פנימיות של מערכות Web ותוכנה.

דבר זה בא לביטוי בפרמטרים חשובים כגון עלייה לאוויר מהירה יותר, ניהול תוכן מדויק ועקבי, זמני עבודה קצרים יותר, תצוגה טובה יותר של הטקסט המתורגם, אחוז באגים נמוך בהרבה, שכולם בסופו של דבר מתנקזים לכדי אותה שורה תחתונה טובה יותר. אלו רק חלק מנקודות האור שתהנו מהן ברגע שתעברו לעבודה אחידה עם קובצי מקור אשר מתאימים למוצר ולפלטפורמה בה נמצא התוכן שלכם.

אז בנקודת הזמן בה אתם חושבים על יצירת התוכן חישבו גם האם תוכלו לייצא את התכנים בצורה קלה שתאפשר לכם לחסוך כסף וגם לנהל תהליך תרגום קל ומהיר.

אנחנו ב-BlueLion יודעים לעבוד עם מעל 60 קובצי מקור שונים ומגוונים, המותאמים לכל פלטפורמה רלוונטית – דוקומנטציה, אתר אינטרנט, אפליקציות מובייל, תוכנה ועוד ונשמח לייעץ לכם על פלטפורמות תוכן מומלצות לכל דבר שתצטרכו.

בניית מילון מונחים

בואו נגדיר תרגום:

זה די פשוט: תרגום משקף את המקור בצורה מדויקת ונכונה בשפת היעד, על פי שיקול דעת המתרגם המקצועי.

אין הכוונה לתרגום מילולי. אם התרגום מילולי, אזי או שהמקור מילולי ולא מנוסח כמו שצריך או שהתרגום לא תקין.

גם אין הכוונה לעריכה שיווקית, מכיוון שזה חורג מהמנדט של המתרגם שלא אמור להמציא דברים שלא קיימים במקור או שזו לא המשמעות שלהם.

ללא הכוונה מראש, למתרגם יש אפשרות לבחור מבין שלל המונחים הרלוונטיים לקונטקסט, לשיטתו.

לגבי הפרמטר האחרון, במסגרת של ניהול שפה, אפשר לעשות דבר מקסים, יעיל, פשוט וחכם מאין כמוהו – בניית סטנדרט שפה מותאמת לקוח.

באמצעות פתרון של בניית מילון מונחים, ניתן לתקשר העדפות סגנון ומינוח מול חברת התרגומים עוד לפני שבכלל תירגמתם מילה אחת ולהיות בטוחים שהתרגום נעשה באותה מסגרת.

כך התרגום המקצועי הופך להיות תרגום מקצועי מותאם-אישית. אין יותר צורך בקריאת מחשבות. אין יותר צורך במשחקי ניחושים.

יצירת סטנדרט שפה מאפשרת תהליך עבודה מנוהל ומדויק, ועד שתחליטו אחרת – תקבלו תרגומים בהתאם להעדפות שלכם.

פשוט? כן. יעיל? מאודדדד! כיף?? חבל לכם על הזמן!

אז מה היה לנו?

אנחנו בשנת 2020, וכיאה לשנה כה מגניבה, ראוי שגם את תהליכי העבודה העסקיים שיאפשרו לכם ליצור גשר של הבנה והגדרת חווית משתמש מעולה בכל מקום בעולם תוכלו להתאים.

אין צורך להסתפק בפתרונות מיושנים ומוגבלים כאשר יש כל כך הרבה אפשרויות להתאים את התוכן שלכם בהתאם להעדפות שלכם, בהתאם למוצרים שלכם ובהתאם לדרישות העסקיות שלכם.

Speak your client's language

יכול גם
לעניין אותך...

לדוור נכון לעולם - 5 טיפים איך לעשות זאת נכון

למרות שלפעמים הוספד, דיוור ללקוחות הוא עדיין שיטת שימור וגם גיוס לקוחות לא רעה בכלל.מצד אחד, מאפשרת לשמור אותנו בתודעה…

לוקליזציה של אתר אינטרנט - עובדים חכם, מרוויחים הרבה

היום זה ברור מתמיד, כי אתר אינטרנט שקול לאוויר לנשימה עבור כל עסק וחברה. פעילויות הרכישה שעוברות בצורה מהירה למבוססות-נייד,…

אישורים מאושרים

אישורים מאושרים – כל מה שרצית לדעת על אישורי תרגום נוטריוני שירותי תרגום לעיתים קרובות עומדים במרכז הצומת של דרישות…