כל מה שרצית לדעת על אישורי תרגום נוטריוניים
שירותי תרגום לעיתים קרובות עומדים במרכז הצומת של דרישות רבות הקשורות לניהול התוכן.
בין אם מדובר על ניהול מילון מונחים שתפקידו ליצור סטנדרט שפה ייחודי עבור חברה, שירותי גרפיקה ועימוד גראפי של חומרים שיווקיים או מדריכים למשתמש, תהליך QA לפני העלאה לאוויר של אתר אינטרנט מתורגם, ליווי ייעוצי בתהליכי התאמת מערכי שיווק לפעילות גלובלית וגם שירות אישור נוטריון לאחר תרגום.
בוודאי יצא לכם לראות את המסמכים, אשר קשורים בסרט אדום ומוטבעות עליהן חותמות שונות ומשונות, שנראות לעיתים כמו חותמות מלכותיות מתקופות עתיקות.
אישור נוטריון זוהי חתימה של עורך דין המוסמך כנוטריון (לא כל עורך דין הוא נוטריון) על ידי המדינה לחתום, לאמת ולאשר תצהירים או כל מסמך משפטי אחר כגון תעודות מדינה, אישורי לימודים, צוואות, חוזים וכל מסמך אחר.
חתימתו של הנוטריון נחשבת בעיני בית המשפט או כל גורם ממסדי אחר, בארץ ובחו"ל, כאישור למקוריותו של המסמך, לזהותו של החותם עליו וגם לעובדה כי המסמך נחתם מרצונו הטוב והחופשי של החותם.
יש מגוון רחב של אישורים שעורך דין נוטריון יכול לספק, ובהקשר של תרגום מדובר על אישור מהימנות התרגום.
תהליך זה נדרש לעיתים בעת מעבר בין מדינות (רילוקיישן) והמוסדות המקומיים דורשים לקבל אישור רשמי כי התעודות והתרגום עבור אותן תעודות אכן מהימנות ומדויקות. בתי משפט, או כל מוסד רשמי אחר, ידרוש לקבל לידיו את המסמך המקורי, התרגום שלו וכמובן – אישור כי התרגום משקף בצורה נכונה את מסמך המקור.
לא משנה מה הסיבה, יש צורך ברור בשירות תרגום נוטריוני אשר יאפשר לכם להשלים את התהליך הבירוקרטי בו אתם נמצאים במהירות, ביעילות וללא סיבוכים מיותרים.
הבסיס לשירות שכזה מתחיל כמובן בשירות תרגום מקצועי, אשר מנוהל על ידינו באמצעות בחירה נכונה ומדויקת של מתרגמים מומחים המתאימים למשימה ולתוכן הנדרש לתרגום.
תרגום מקצועי ומדויק מאפשר זרימה חלקה של התהליך כולו, מונע עיכובים בקבלת החתימות ומאפשר לנוטריון לחתום על המסמך ללא הערמת קשיים וכפועל יוצא – להשלים את התהליך הבירוקרטי ללא עיכובים מיותרים.
בניגוד לשירות תרגום רגיל, אין אפשרות להעביר את המסמכים החתומים על ידי הנוטריון במייל. לכן, חשוב לנו גם לדעת מהו מיקומכם הפיזי על מנת שנוכל לבחור את צוותי העבודה גם על פי פרמטר זה, כך שעלויות השליחות יהיו נמוכות ככל הניתן.
כן, סטנדרט השירות שלנו הוא שאתם מקבלים את כל המסמכים החתומים עד לפתח ביתכם. או המשרד שלכם.
בהקשר של תרגום, קיימים שני סוגים עיקריים:
אישור זה הנו החזק והמקובל ביותר על ידי רוב מוחלט של המוסדות בארץ ובעולם. סוג אישור זה מבטיח לכם כי ב-99.9% מהמקרים, יקבלו אישור זה כברירת מחדל.
בסוג אישור זה, העו"ד הנוטריון עובר בעצמו על מסמך המקור והמסמך המתורגם וחותם כי הוא בעצמו מאשר כי התרגום נכון ותואם למקור. לשם כך, על העורך דין להיות רשום כנוטריון עבור השפות הנדרשות, גם שפת המקור וגם שפת היעד.
עלותו של אישור זה גבוהה יותר מזה המקביל לו (אישור תצהיר, תיכף נגיע אליו), מכיוון שעל פי החוק, העלות של שירות זה מחושבת על פי מדרגות של 100 מילים, לפי הסדר הבא:
במקרים בהם אין אפשרות לאתר עו"ד נוטריון אשר יכול לאשר בעצמנו את הנכונות והמהימנות בין מסמך המקור ובין מסמך התרגום, לדוגמה בהם באחד או יותר מהמסמכים קיימת שפה אשר אין עו"ד קיים בישראל אשר יכול לאמת אותה, או במקרים בהם אין צורך באישור נכונות תרגום, או במידה ולא רוצים להשקיע סכום כסף גדול שעלול להיות גבוה מדי ולא נדרש בתהליך עצמו.
עבור כל אותם מקרים, מקובל לאשר את המסמכים באישור תצהיר נוטריוני.
בסוג אישור זה, הנוטריון חותם על בסיס תצהיר שעליו חותם המתרגם או חברת התרגום ובו ההתחייבות לדיוק ולנכונות היא של הצוות המקצועי ולא של העורך דין עצמו.
המתרגם מתחייב בתצהיר כי הוא וידא מעל לכל ספק שהתרגום תואם למקור, כי המתרגם שולט בשתי השפות על בסיס הניסיון והידע שלו וכי לא בוצעו שינויים והתאמות כלשהם.
מכיוון שעל המתרגם להופיע בפני עורך הדין, אין אפשרות לבצע תרגום מחוץ לישראל ולכן בתרגום בין שפות אקזוטיות במיוחד, קיים אתגר בתפעול השירות וביכולת לספק אישור נוטריוני כלשהו. אך גם לכך יש פתרונות מקובלים, ואנו נשמח לסייע לכם בכך.
עלותו של אישור זה זולה יותר לעומת אישור נכונות תרגום, מכיוון שהמחיר מתבסס על פי עלות התצהיר ולא על פי כמות המילים.
כאמור, ניתן להשתמש באישור זה גם במקרים בהם העלות של אישור נכונות התרגום הנוטריוני עשויה להיות גבוהה במיוחד ולא תמיד יש את התקציב לכך או את הדרישה הרגולטורית לכך.
אליה וקוץ בה – לא תמיד אישור זה מתקבל על ידי המוסד ו/או בית המשפט, והמוסדות המקבלים עלולים להערים קשיים, אך מדובר על מקרים יחסית נדירים.
אנו תמיד ממליצים ללקוחותינו לבדוק מול המוסד הדורש את האישור הנוטריוני מהו סוג האישור הנדרש.
גם אם עשית וחתמת את המסמכים שלך באישור נוטריוני זה לא סוף הסיפור.
במקרים רבים, יבקשו ממך גם אישור אפוסטיל.
במילים פשוטות ולא משפטיות, מדובר על שכבת אימות נוספת, הפעם מטעם המדינה, על האישור הנוטריוני, שמאשר כי העורך דין הנוטריון מוכר על ידי מדינת ישראל ככזה.
קיימים שני סוגים של אישורי אפוסטיל:
אותו ניתן להחתים במשרד החוץ בירושלים בלבד או באמצעות שליחת דואר עם המסמכים המקוריים למשרד החוץ בירושלים.
במקרים רבים נדרש קודם להחתים אפוסטיל משרד חוץ על התעודות מקור הציבוריות (תעודות לידה, נישואין וכו') ואז לבצע תרגום ואישור נוטריוני + אפוסטיל משרד המשפטים.
אותו ניתן להחתים בכל בית משפט בישראל, על ידי מזכירות בתי המשפט. אפוסטיל זה הוא למעשה האישור הרשמי של המדינה כי הנוטריון מוסמך מטעמה להנפקת אישור נוטריוני.
על מנת שתוכלו לעשות את מה שאתם צריכים בצורה מהירה, ללא כאבי ראש מיותרים וללא בזבוז כסף מיותר, הנה מספר המלצות:
מכיוון שמדובר על תהליך בירוקרטי, נשרטט עבורכם תהליך עבודה כך שתוכלו לתכנן את הזמן הנדרש לביצוע התהליך.
התהליך המלא תקף עבור תעודות ישראליות ציבוריות כגון אישורי נישואים, תעודות פטירה וכיו"ב.
תעודות לא ישראליות אינן דורשות אפוסטיל משרד החוץ מכיוון שאלו, ובכן…לא תעודות ישראליות.
ככלל אצבע, זה התהליך המלא, By the book. לא תמיד צריך את הכל, לפעמים גם צריך אפוסטיל משרד החוץ /ואו משרד המשפטים, ולכן תמיד כדאי לבדוק מול הגורם המוסדי שדורש מכם את החתימות הנוטריוניות מה בדיוק הם מבקשים לקבל.
ראשית - מחתימים את תעודות המקור הישראליות עם אפוסטיל משרד החוץ. אפוסטיל זה מהווה אישור רשמי של מדינת ישראל על התעודות הציבוריות
כעת, כאשר יש בידיכם את התעודות + אפוסטיל משרד החוץ, מתרגמים את הכל לשפת היעד הרצויה.
אנחנו נבצע עבורכם תרגום מקצועי על ידי צוותי המתרגמים המומחים שלנו.
מתקדמים צעד נוסף לקראת סיום ואת כל התכנים המתורגמים מעבירים לידי עורך דין נוטריון מוסמך, אשר חותם נוטריונית.
כאמור, יש שני סוגי אישורים נוטריוניים בהקשר של תרגום - אישור נכונות תרגום שהעורך דין חותם מתוקף ידיעתו ושליטתו בשפת המקור ובשפת היעד.
או אישור תצהיר - חתימה נוטריונית על בסיס תצהיר שהנוטריון מקבל מאיתנו על כך שהמתרגם מתחייב שהתרגום תקין ומותאם למקור.
זהו, שלב אחרון לפני שליחת המסמכים אל פתח ביתכם או משרדיכם:
את מסמכי המקור הכוללים אפוסטיל משרד החוץ + תרגום המסמכים החתומים נוטריונית מעבירים למזכירות בית המשפט הקרוב לביתכם על מנת שתקבלו אישור אפוסטיל המאשר כי הנוטריון מאושר ככזה על ידי מדינת ישראל.