BlueLion נבחרה על ידי BD כספקית התרגומים הרפואיים לעברית עוד משנת 2017. ככזו, סיפקנו לחברת BD מגוון רחב של תרגומים מקצועיים לעברית, כולל מדריכים טכניים והוראות הפעלה של המוצרים השונים, מדריכי שימוש לצוותים רפואיים וצוותים מקצועיים, מסמכים שיווקיים של קו המוצרים ועוד ועוד.
לכן, היה זה אך טבעי שנקבל פנייה מהצוות האמריקאי כשעלה הצורך לבצע התאמה לעברית של קורס ההדרכה המקוון של נהלי האחריות התאגידית של BD.
לא ניכנס כאן לתיאור רחב מדי של הנושא החשוב הזה. רק נספר כי בשני העשורים האחרונים, חברות רבות בעולם, בייחוד הגדולות ביניהן, מטמיעות סטנדרטים של אחריות תאגידית אשר מחייבת אותן בפעילות שלהן מול כל בעלי העניין הרלוונטיים להן: עובדים, ספקים, לקוחות, בעלי שליטה, גופי אכיפה, ממשלות ועוד.
חברה עם חותמת של אחריות תאגידית יכולה ליהנות מיתרונות רבים מהטמעה של אחריות תאגידית, לדוגמה אישורים להשתתף במכרזים, עדיפות ברגולציה ועוד ועוד, למרות ההכבדה לכאורה של הטמעת תהליכי האתיקה על משאבי החברה.
על מנת לעמוד בתנאים הנדרשים, עובדי החברה נדרשים לעבור מדי תקופה קורס והסמכה באתיקה הארגונית, על מנת להכשיר אותם, ליידע אותם ולחשוף אותם לכל הנושא של התמודדות מול שחיתות, הטרדות מיניות ונושאים רבים וחשובים אחרים.
פה נכנסת BlueLion לתמונה
הקורס המקוון שמיועד עבור כל עובדי BD בעולם נבנה במערכת ייעודית, אשר כוללת הסברים רבים על נושאי הקורס, אפשרות להיבחן בצורה מקוונת על פי תיאורי מקרה שונים ומגוונים, קבלת משוב מיידי של נכון/לא נכון כולל הסברים מדוע הנבחן טעה או צדק, קבלת ניקוד והשלמה של הקורס רק לאחר השגת ציון מינימלי מוגדר מראש, עד שלב יצירת תעודת הסמכה שמאשרת כי העובד עבר בהצלחה את הקורס, כך שמחלקת משאבי אנוש תוכל לנהל את התהליך כולו מול ההנהלה.
כל התהליך הזה צריך לעבוד בצורה מלאה בכל שפה שרלוונטית לאיזור הפעילות של BD. העובדים צריכים לקבל מערכת שניתן לעבוד עליה בשפה המקומית, על מנת שניתן יהיה להשלים אותו במהירות האפשרית, ללא באגים טכניים וללא באגים של שפה שעלולים לגרום לעיכובים ולחוסר היענות עולמית, מבחינת BD, של השלמת הקורס.
חשוב לזכור – הקורס הותאם לכ-30 שפות. BlueLion נבחרה עבור ניהול השפה העברית.
עברית שפה קשה?
עברית היא שפה מאתגרת לכל מערכת. לא רק בהיבט של הייחודיות של כיווניות השפה, אלא גם שהמאמץ הזה מיועד למספר קטן של משתמשים, בכל קנה מידה, במיוחד כאשר משווים למספרי אוכלוסייה כללית או מקצועית מקבילה במדינות אחרות, בין אם 90 מליון גרמנים, חצי מיליארד דוברי ספרדית בדרום אמריקה, 200 מליון יפנים ועוד.
זו אחת הסיבות מדוע האחריות שהוטלה עלינו היא כפולה – גם לבצע עבודה ברמה מקצועית וגבוהה וגם לאפשר ל-BD להימנע מסיבוכי זמן ותקציב כך שההשקעה בשפה העברית תצדיק את עצמה.
תחילת העבודה של BlueLion מול BD החלה באפיון טכני של המערכת – ביצוע טסטים על היכולת של המערכת לתמוך בעברית ולהציג עברית בצורה תקינה ובמידת הצורך – לבצע תיקונים על המערכת עצמה שיאפשרו לעובדי BD הישראליים לקבל תכנים שיאפשרו להם "להרגיש בבית". אלמנטים של תמיכה בכיווניות ימין-שמאל (R2L) וכיווניות Bi-Di (דו-כיווניות, במקרים בהם המשפט מכיל גם עברית-אנגלית ו/או גם עברית-מספרים), תמיכה בפונטים נדרשים ועוד.
לאחר מכן, נבנה ואושר מילון מונחים יעודי.
לאורך השנים בעבודה מול BD נבנה מילון מונחים רפואי לעברית. הפעם, היה צריך לבנות מילון מונחים מותאם משאבי-אנוש (HR). מילון המונחים כלל גם את התאמות המינוח הספציפיות של צוותי BD המקומיים, וגם התייחסות לסגנון. לדוגמה, האם בתיאורי הסיפורים שמביאים אינטראקציות עם התלבטויות אתיות שכוללים שמות לא-ישראליים יומרו השמות לשמות ישראליים מקובלים. האם Zora תהפוך ל-ענבל, האם Nick יהפוך ל-ירון וכיו"ב. אולי תתפלאו, אבל ההחלטה של BD היתה לתעתק את השמות, לא להתאים אותם.
אבל זה בסדר. העיקר שזה נעשה כחלק מתהליך מנוהל ומודע בשיתוף פעולה עם הלקוח.
נושא נוסף שנידון כחלק מתהליך ניהול השפה המקדים הוא הפנייה המגדרית הכללית.
נושא זה הינו מורכב וקריטי בעברית ולא תמיד ניתנת תשומת הלב הראויה לנושא זה, ולכן BlueLion מעלה נושא זה כמעט בכל פרויקט דומה – האם לכתוב בצורת רבים שהינה ניטרלית מבחינה מגדרית, האם לכתוב בצורת זכר-יחיד או בצורה ניטרלית אחרת, שעשויה לשנות במעט את הניסוחים. בסופו של דבר הוחלט על פניית זכר-יחיד גורפת.
בזכות התהליכים המקדימים, התחלנו בשלב התרגום עצמו של תכני המערכת, ולא כטאבולה ראסה, אלא באנו מוכנים עם הוראות לקוח מדויקות וספציפיות – גם מילון המונחים (שכולל גם מונחי Non-translatable), גם הפנייה המגדרית, גם נושא השמות ועוד.
לא התחלנו את העבודה מאפס. אלא עבדנו עם בסיס יעדים והגדרות ברורות.
אנחנו ב-BlueLion, בהתאם לסטנדרט השירות שלנו, בחרנו מתרגמת מקצועית, עם התמחות בחומרי משאבי אנוש, אשר שולטת במינוחים הרלוונטיים לקורסים מעין אלו, ביצענו בדיקות לפני מסירות אשר כוללות לא רק בדיקות על נכונות התרגום, אלא בדיקות התאמה למילון המונחים ולכל ההגדרות שנקבעו מראש, עד לרמת מחיקת רווחים מיותרים, סידור התגים של קובץ המקור שיאפשרו הצגה תקינה של הטקסטים במערכת המקוונת ועוד.
כל תהליך התרגום עצמם נעשו על גבי מערכת ניהול הלוקליזציה של BlueLion, אשר מאפשרת עבודה יעילה וקלה על בסיס קובץ המקור שהלקוח מספק – במקרה זה קובצי html, שהינו קובץ אורגני של מערכת הקורס וקובץ Excel של תמלול סרטון דבר המנכ"ל שפתח את הקורס. קבצים כאלו איפשרו להפחית את זמן העבודה הטכני הכולל, מונעים מעל 98% מהבאגים האפשריים שעלולים להיווצר מעבודה ידנית של העתק-הדבק, מזיהוי לא תקין של הפונטים, מסידור לא תקין של קודי מערכת כגון placeholders ועוד.
וגם חשוב – מאפשרים זיהוי יעיל של הסגמנטים כך שהיה אפשר לשמור על אחידות בין הטקסטים, גם כאשר היה מדובר על מודולים נפרדים ושונים וגם כאשר היו מאות מילים שהפרידו בין טקסט לחצנים או שמות מסכים זהים.
השלב האחרון היה לקבל את הקישור לקורס בדיוק כמו שעובד מן השורה היה מקבל, לעבור עליו בשלמותו על בסיס workflow מסודר שקיבלנו מהלקוח ולשלוח ללקוח קובץ Bug report, הכולל גם צילומי מסך מדויקים עם תיאור הבעיות הויזואליות שיש לתקן – כיווניות לא נכונה, רווחים לא במקום, משפטים שבורים וכיו"ב.
רק בשביל לסבר את האוזן – מתוך עשרות מסכים ותסריטי עבודה, נשלחו ללקוח 23 באגים בלבד שאותרו כנדרשים לתיקון, וזאת בזכות העבודה המקדימה הנכונה – גם מהבחינה הטכנית וגם מבחינת ניהול השפה.
הכרת המערכת הארגונית, היכולת שלה לתמוך בסקריפטים בעברית, כולל דו-כיווניות במקרה של עברית ואנגלית באותו משפט.
הסכמה על הקבצים האורגניים האידיאליים שיאפשרו גם עבודת תרגום מקצועית וגם פישוט התהליך הטכני של ניהול התכנים בצד המערכת
בניית מילון מונחים על פי 4 פרמטרים עיקריים:
מינוחים מתורגמים מאנגלית לעברית
מינוחים שנשארים באנגלית, No matter what
מינוחים עבור קיצורים
מינוחים מתורגמים עבור ממשקי מערכת
כל המינוחים וההצעות הועברו לצוות הישראלי המקומי אשר אישר מראש או שינה בהתאם להעדפות ספציפיות.
אותן העדפות היו הבסיס לתרגום התוכן הכולל ושולבו בצורה נכונה ותקינה.
מכיוון שהיה לנו ביד כבר נכס תוכן אסטרטגי בדמות של מילון המונחים, יכולנו בעזרת צוותי המתרגמים המומחים שלנו לבצע תרגום שהוא גם מדויק ותקין שמשקף את המקור וגם להתאים את התרגום להעדפות של הלקוח.
זה איפשר לתרגום לעבור ולהיות מאושר "במכה ראשונה", ללא תהליך מעייף של הלוך ושוב שהיה גם מעכב את העלייה לאוויר וגם גורם לעלויות נוספות מצד הלקוח.
המטרה של תהליך לוקליזציה היא להבטיח כי קהלי היעד יחוו את המוצר והתוכן בהתאם למה שנוח ובתצורה שבה הם רגילים.
לכן, יש חשיבות לבדיקה מלאה של המערכת עם התכנים המתורגמים, על מנת להבטיח כי המערכת כולה מותאמת לעברית. בין אם בדיקה של הלחצנים, כיווניות נכונה, פריסה נכונה ומותאמת של תכני הקורס, עד לרמת כיוון החצים שמסבירים למשתמשים במערכת האם הם הולכים קדימה או אחורה, כי במעבר מאנגלית לעברית הכל מתהפך ולא היינו רוצים שהמשתמשים של BD יתבלבלו במהלך הקורס שלהן ויבזבזו זמן על לחיצות לא נכונות.
BD קיבלו מאיתנו קובץ שגיאות מסודר, וכך יכלו לבצע תיקונים ממוקדים היכן שצריך ותוך ימים ספורים להעלות מערכת שמותאמת במלואה לעברית.
תהליך ניהול השפה המדויק מול BD איפשר עבודה חלקה, מהירה ומדויקת. איפשר למחלקת משאבי אנוש הגלובלית של החברה לשלוח לעובדים המקומיים של BD להיכנס למערכת, ללמוד על ערכי האתיקה של BD, להיבחן עליהם ולקבל את ההסמכה הנדרשת.
עבודת תרגום רגילה לא הייתה מאפשרת את ההישג המכובד הזה – התאמת מערכת שלמה לשימוש מקומי עם זמני עלייה מהירים מאוד לאוויר, הכנה מקסימלית לשימוש מקומי תוך חשיבה על העדפות המשתמש המקומי. וכל זאת, בעבודה מול גורמים בארה"ב, שלא מבינים מילה בעברית וחייבים לסמוך על שיקול הדעת והניסיון של חברת BlueLion בניהול פרויקטי לוקליזציה מורכבים.
לצערנו, לא ניתן לחשוף בפניכם את המערכת בעברית. אנחנו חתומים על הסכמי סודיות וזה מוצר פנים-ארגוני ולא ציבורי.
אבל אם אתם צריכים חברה מקצועית ומנוסה שתנהל עבורכם את תכני משאבי האנוש שלכם, המקוונים והלא-מקוונים, תוכלו להיות בטוחים ש-BlueLion תדע לעשות זאת עבורכם. לא רק בתרגום התכנים, אלא בניהול שפה שלם.