ניהול מילון מונחים:

כמעט כמו לקרוא  את המחשבות שלכם

בואו נגדיר מה זה תרגום.

שיקוף נכון ומדויק של המקור, על פי שיקול דעת המתרגם.

מה זה אומר?

ראשית, שהמתרגם עובד על פי מה שהוא מקבל מכם. נצא כמובן מנקודת הנחה שהמקור כתוב ללא רבב – משלב השפה תקין וברור, אין שגיאות לשוניות והטקסט לא מסורבל, יש טון וסגנון ברורים ועוד.

אז התרגום משקף את הכל ומנגיש את התרגום לשפה אחרת, בדיוק כמו שכתוב במקור.

על פי שיקול דעת המתרגם.

כי למרות כל הכוונות הטובות, מתרגם אינו קורא מחשבות. הוא מבין את המשפט, את ההקשר שלו, את הטון, את המינוחים השזורים במשפט ומשקף אותם בצורה תקינה בשפת היעד בה הוא שולט ומתמחה, בהתאם לניסיון של אותו מתרגם ובהתאם לסגנון האישי של כל מתרגם, ההיכרות עם המינוחים הרווחים בעולם התוכן ועוד.

אבל פה אתם יכולים להגיד – רגע, אבל אני לא רוצה לקבל תרגום שמתבסס על ניסיון מפרויקטים שנעשו לחברות אחרות. יש לנו את הסגנון שלנו, יש לנו את המינוחים שלנו בהם אנחנו משתמשים ואותם אנחנו רוצים לשזור בתרגום.

ואנחנו אומרים – צודקים.

בשביל זה אנחנו מביאים לכם את הפתרון של ניהול מילון מונחים. 

הנה סיפור אמיתי

אין חברה אחת אשר דומה למתחרה שלה או לכל חברה אחרת.

לכל חברה יש את המוצר או השירות הייחודי שלה. כל חברה חיה בתוך עולם מקצועי מסוים, עם ז'רגון מסוים. ויותר מכך, אפילו בין חברות המייצרות את אותן השירותים או המוצרים, או דומים – יש הבדלים ברצון לנסח את התרגום של התכנים שלהן וליצור שפה מיתוגית גלובלית אחידה.

מדוע? כי אנחנו מדברים על אנשים ועל העדפות.

רוצים דוגמאות? בבקשה.

חברת אופנה בינלאומית, עבורה תירגמנו ספרי חניכה לעובדים חדשים. בתהליך בניית מילון המונחים, הם שינו את ההצעה שלנו לתרגם Trainer כ-'חונך' (תרגום תקין לכל הדעות) ל…'טריינר'. 

הלאה.

עבור פרויקטים של Samsung שאנו מבצעים, Device מוגדר בתור מכשיר.

בפרויקטים של Logitech, אותו המונח מוגדר בתור…התקן.

עוד דוגמאות? בבקשה! עבור חברה בתחום הכימיה התעשייתית, התכנים נדרשים להיות מתורגמים במלואם, כולל סימנים כימיים. חברה אחרת, מאותו התחום בדיוק, דורשת להשאיר אותם בתצורה האנגלית שלהם, לא משנה לאיזו שפה מתרגמים.

אז כאשר אנחנו מתרגמים לחברה מס. 1, CO2 הופך לפחמן דו-חמצני. אותו מונח לחברה מס. 2 פשוט נשאר באנגלית – CO2.

מה שחשוב להבין כי לא מדובר על עניין של תרגום נכון או לא נכון, תקין או לא תקין. כל האפשרויות שציינו מקודם הן קבילות באותה מידה. המשמעות הקריטית כאן היא מה מתאים ומועדף לכל חברה, והאם ניהול ההעדפות הללו מבעוד מועד יהיו ההבדל בין תרגום שעולה ומופץ מיידית או כזה שיגרום לעיכובים וסבבי תיקונים יקרים ומסורבלים.

אז איך מקבלים את כל הטוב הזה?

כאשר התוכן מנוהל בצורה מסודרת, לאחר אישור המונחים מולכם, אנחנו כבר יודעים לקחת את זה משם ולשלב את המונחים בצורה נכונה בתוך התרגום, כך שתוכלו לדעת שתקבלו גם תרגום נכון ומקצועי וגם כזה המותאם להעדפות שלכם.

הרבה יותר פשוט ממה שנדמה.

ראשית, מדובר על שירות שהוא חד-פעמי.

בתחילה, אנחנו מרכזים את התכנים שלכם ומחלצים משם את המונחים ומחלקים אותם לארבע קטיגוריות עיקריות.

אנחנו מתרגמים אותם כמיטב הבנתנו, ובהתאם להצעות של המתרגם המקצועי אותו אנו בוחרים למשימה, ושולחים אליכם לאישור.

החשיבות כאן היא בתהליך של דו-שיח מפרה כבר בתחילת התהליך ולא בדקה ה-89 ,כאשר אתם עוברים על ההצעות שלנו ומשנים בהתאם למה שמתאים לכם. לעיתים, יידרש גם פידבק מאיתנו אם יש משהו לא ברור או שאנו רואים שהשינויים מייצרים אי-עקביות כזו או אחרת.

כשאנחנו מקבלים מכם את המילון שאושר על ידיכם, בכל פרויקט שאנו מבצעים לכם אנו יודעים לשלב אותו במערכת ניהול השפה המתקדמת שלנו, כך שהמתרגם המומחה שנבחר לביצוע התרגום על ידינו, מקבל התראות חכמות על אותם מינוחים. כל מה שנשאר לו לעשות זה לתכנן איך המינוח משתלב בצורה נכונה בתרגום עצמו.

יש רמות רזולוציה שונות עבור מילון המונחים. 

אפשר ליצור מילון מונחים כלל-ארגוני.

אפשר ליצור מילון מונחים לכל מוצר בנפרד. לכל חטיבה בנפרד. לכל קטיגוריה ולכל איזור גאוגרפי ספציפי.

המשמעות היא שאתם נהנים מסטנדרט שפה אחיד ועקבי לרוחב הארגון שלכם, עם יכולת ניהול עקביות גבוהה הרבה יותר

כמעט כמו לקרוא את המחשבות שלכם.

לסיכום

אנחנו יכולים בהחלט לתרגם עבורכם את התכנים המקצועיים שלכם. אנחנו נשקף בצורה נכונה ומדויקת את הטקסט במקור בהתאם למה שכתוב. יש לכם מסמך מקצועי? נתרגם אותו בצורה נכונה ומדויקת עם המינוחים הרלוונטיים המקובלים באותה שפה ולאותו תחום.

ואנחנו יכולים גם לנהל עבורכם את השפה ברזולוציה גבוהה יותר – לנהל מינוחים המוגדרים מראש, עוד לפני שתירגמנו עבורכם מילה אחת. כל זה נעשה בתיאום מלא איתכם כך שאתם נהנים מתרגום מותאם אישית.

לא עוד צעקות גוועלד בדקה ה-90. לא עוד החזרות ותיקונים. לא עוד עיכובים והלוך-ושוב בלתי נגמר.

ככה זה כשמנהלים שפה בצורה מקצועית.

אנחנו כאן לסייע לך לנצח בשווקים גלובליים