אופטימיזציה של תוכן לפני תרגום

איך באמת להגיע לקהל יעד של עשרות מליונים

כתבתם תוכן מדם ליבכם.

התוכן מתאר בצורה נפלאה את השירות או המוצר שלכם.

עברתם עליו פעם-פעמיים ואולי אף יותר.

מנהל השיווק נתן את הפידבקים שלו וגם מי שאחראי על קידום האתר שלכם באינטרנט, על פי מילות מפתח, מילות שלילה ומה לא.

ראיתם כי טוב ואתם רוצים למכור לקהלי יעד של מליוני איש. לצורך כך כמובן שיש לתרגם את התוכן היקר שלכם לשפות הנדרשות.

אך רגע! עצרו! האם דאגתם להכין את מה שכתבתם לקראת שלב התרגום?

רגע, מה?? עוד פעם לתכנן ולחזור ללוח השרטוטים?

אם תרצו לעבור את מחסום השפה אשר גורם למעל 65% מקהלי היעד שלכם לא להכיר אתכם בכלל, מחסום שבחלקו עלול להיווצא עקב תכנון פרויקט לא נכון ועל כן להיכשל (בפקטורים של איכות, זמן, תקציב ועוד), הרי שאנו רוצים לקבל לידינו יכולות שליטה מקסימליות, גם אם מדובר על שפות שאנחנו לא יודעים לבקר, יכולות שיאפשרו לנו לדעת שמה שכתבנו בשפת המקור ישוקף בצורה תקינה ונכונה גם בשפות היעד וגם יותאמו לקהלי היעד הרלוונטיים.

כי תרגום מייצר אמון. אמון מייצר מכירות.

אבל הבדיחה שעובדת כל כך נהדר בכנסים שלכם בישראל אולי לא תעבוד בקרב הקהל האמריקאי. או השוודי. או הפורטוגלי.

אבל מה שבטוח הוא שאיכות נמוכה של שפה אשר אותה אתם חושפים באתר שלכם או בתכנים האחרים שלכם תבריח את הלקוח הפוטנציאלי שלכם עוד לפני שהספקתם בכלל לנסות ולמכור לו את המוצר שלכם.

אז הנה כמה טיפים שאתם יכולים לעבוד איתם להתאמה גלובלית טובה יותר של התוכן שלכם

  • הימנעו מהומור – יכול להיות שפעם אמרו לכם שהומור מייצר חיבור טוב יותר לאנשים. זה בהחלט נכון ברמה האישית, פנים אל מול פנים, אך הומור יכול לשמש גם כחרב פיפיות במפגש עם תרבויות אחרות, במפגש עם אנשים עם רמת רגישות אחרת משלכם, במיוחד במדינות עם דיבור חזק מאוד על פוליטיקת זהויות ועוד. אז אל!
  • מיטוב הטון – טקסט שכתוב בצורה א-פורמלית בהחלט יכול לעבוד בסגמנטים ספציפיים. לא מעט חברות, מנסות לכתוב בצורה א-פורמלית על מנת להעביר את הרוח היצירתית של המוצרים וליצור חיבור טוב יותר, במיוחד לקהלים צעירים. לעומת זאת, ביפן, סגנון כתיבה שכזה נהוג בקרב משפחה וחברים בלבד ולא בעסקים. אם תיישמו סגנון כתיבה כזה באתר שלכם, זה עלול לגרום להיעלבות ולכך שלא תראו עוד את מי שניסיתם לדבר איתו.
  • התאמות של וריאנטים – אחת הסיבות שתרגום בלבד עבור אתרי אינטרנט לא מצליח להשיג את היעדים שהוגדרו עבורו היא שלעיתים קרובות לא נלקחת בחשבון ההבדלים במילות החיפוש, במיוחד בין מדינות בהן מדברים את אותה השפה אך בדיאלקטים ווריאנטים שונים. הדוגמה המוכרת ביותר היא אנגלית ארה"ב לעומת אנגלית-בריטניה. בואו ניקח כדוגמה את מילת החיפוש smarthome: בינואר 2019 זו הופיעה כ-11,000 פעמים בחיפושים בארה"ב לעומת 450 פעמים בלבד בבריטניה. לכן, חשוב לבצע מחקר מקדים על מילות החיפוש הרלוונטיות באיזור אליו אתם מכוונים ולדעת מה נכון עבור אותו איזור.
  • מינוח מילות חיפוש – אחרי שגיליתם מה מילות החיפוש הרלוונטיות, יש להגדיר אותן מראש כמילון מונחים אשר ישולבו בתרגום של כל התוכן וכך תאפשרו חיים קלים יותר עבור הלקוחות שלכם אשר ימצא את מה שהוא מחפש בטקסטים שלכם – בשפה הנכונה עבורו, ואתכם יהיה קל יותר למצוא במנוע החיפוש המקומי, בשפה המקומית.

לסיכום

כבר הגעתם להחלטה הנכונה לפנות לקהלים גלובליים ובכך להצמיח את החברה שלכם. אך חשוב באותו זמן גם לעשות סוויץ' במחשבה העסקית ולחשוב בצורה מקומית – להבין את הלך הרוח וההעדפות של הקהל. כן, ואם אתם פונים ל-30 מדינות ראוי לעשות חקר שוק שיהיה מותאם ל-30 שפות. זו בהחלט עבודה לא פשוטה אך מתגמלת, בייחוד אם זוכרים שהאוכלוסיות בעולם אינן מתמצות ב-9 מליון כמו שיש בישראל, אלא מדובר על עשרות ואף מאות מליוני בני אדם אשר יזכו ליהנות מהמוצרים שלכם.

שווה ביותר!