טכנולוגיות תרגום
הרבה. הרבה יותר ממה שחשבת
תעשיית השפה היא בין התעשיות הטכנולוגיות ביותר.
לא ניתן היה לקיים מערכת עסקית כה דינמית וחוצת מדינות, זמנים וגבולות ללא טכנולוגיות מתקדמות כמו שהתעשייה הזו מאמצת בזרועות פתוחות.
למרות זאת, התפיסה הרווחת היא כי תרגום ניתן לבצע על בסיס מסמכי Office או PDF, במקרה הטוב.
אז בואו נבחן את הטכנולוגיות המובילות ואלו שגם יובילו את התעשייה בשנים הקרובות.
בסופו של דבר, על מנת לתרגם צריך תכנים.
לא משנה אם אלו תכנים לאתר אינטרנט, אפליקציית מובייל, תוכנה חוזה משפטי או מסמך רפואי.
מישהו אי-שם בעולם צריך לקבל ממך את הטקסטים הנדרשים לתרגום לכל שפה שהיא.
מכיוון שאין מספר רשמי לגבי מספר המילים המתורגמות מדי יום בעולם, אפשר להעריך בצורה מאוד זהירה כי מדי יום מתורגמים מעל 100 מליון מילים.
100 מליון מילים אשר צריכות להיות "משונעות" בין מדינות, בין יבשות ובין אזורי זמן וצריכות להיות מוכנות לאחר תרגום לאחר X ימים ואף שעות בודדות.
לכן, בין הטכנולוגיות החשובות ביותר הקיימות בשוק התרגומים הנן טכנולוגיות ניהול פרויקטים. תוכנת דוא"ל ו/או Excel ממש לא מספיקות על מנת לאפשר ניהול כה דינמי של פרויקטים, כאשר בחלק מהמקרים לא מדובר על תרגום של שפה אחת. לעיתים קרובות, מדובר על מסמך או קובץ בודד אשר צריך להיות מתורגם למספר שפות, לעיתים יותר מ-30 בעת ובעונה אחת.
אך זו רק ההתחלה.
הקונוטציה הראשונה שעולה במוחם של רבים כאשר הם שומעים את צירוף המילים טכנולוגיה ותרגום היא טכנולוגיית התרגום האוטומטי, כאשר המפורסמת מביניהן היא Google Translate.
טכנולוגיות (MT (Machine Translation הן בהחלט טכנולוגיות שמאתגרות את שוק השפה, אך הן כבר לא חוד החנית. גם בגלל השם הרע שיצא להן אבל בעיקר כי הן לא תמיד נוחות לשימוש, כאשר מדובר למשל על טקסטים שאינם רציפים ושמכילים משתני מערכת כמו טקסט של תוכנה. (אך הרשו לנו להפתיע אתכם במעט. רק עוד כמה פסקאות בנוגע לכך. Hold your breath.)
לכן, בארבע השנים האחרונות מתפתחת לה בקצב מדהים טכנולוגיית התרגום מבוססת AI.
הכירו את טכנולוגייית תרגום AI
מדי יום, Facebook מבצעת 4.5 מיליארד תרגומים.
אם יש לכם אנשי קשר ממדינות שונות, אשר מעלים פוסטים בשפות שאינכם מבינים, יש לכם אפשרות ללחוץ על See Translation והופ…יש תרגום.
המכניזם שמפעיל את האופציה הזו הנו מנוע מבוסס AI, אשר לא משתמש בטכנולוגיית ה-MT, אלא במנועים עוצמתיים יותר, אשר יודעים לפענח גם הקשרים, סלנג ופרמטרים לשוניים רבים נוספים.
הסתכלו בדוגמה פה מצד שמאל, בתמונה המכילה שני פוסטים שתורגמו מטורקית לאנגלית. הפוסט הראשון הוא תרגום מבוסס MT במודל ישן. השני מבוסס AI.
הבדל עצום!
זוהי רק דוגמה ליכולת של מנועי תרגום לבצע למידה עצמית ולתכנת את עצמם ועל ידי כך להסיק מסקנות מתוך מאגרי תרגום עצומים בגודלם ולנסח משפטים בשפות שונות מתוך תובנות מתוכנתות שיהיו מאוד דומים למבנה המשפט התקין בו אנשים משתמשים ובהתאם להקשר בו משפט או קובץ שלם כתוב, גם כאשר מדובר על שיחה או נאום. יכולת העיבוד של מנועי תרגום AI היא בהחלט מרשימה ומשאירה הרבה פיות פעורים מתדהמה.
כל עוד הנתונים הראשוניים המתוכנתים לתוך אותו מנוע הם נתונים נכונים, וכל עוד יש Big Data שמנוהל בצורה עקבית, רציפה ונכונה.
לכן, עד שהפלא הזה יהיה מספיק אמין עם מספיק נתונים, התעשייה כולה תמשיך להסתמך על כלי CAT.
כלי CAT
זוהי למעשה משפחה של כלי תוכנה מתקדמים אשר באים לעזרתו של המתרגם ולא באים להחליפו.
יש כלים המבוססים על שרתים, יש כאלו שבאים כ-SaaS אך מה שמשותף לכולם הוא היכולת (בהבדלים כאלו ואחרים) ליצור תהליך מנוהל, מסודר ויעיל.
החל מיכולת לעבוד עם מגוון מאוד רחב של קובצי מקור. לא רק מסמכי Office. אלא גם קובצי תוכנה, קובצי Web, קובצי גרפיקה ועוד.
בנוסף, בנייה ניהול של מסד נתוני שפה אשר מתעדכנים בכל פרויקט כך שבכל נקודת זמן אפשר לדעת מה תורגם, איך תורגם ולשמור על עקביות ואחידות.
והנה משהו שהרבה לקוחות שלנו אוהבים לשמוע עליו – לתמחר אך ורק את השינויים. מכם נחסך הצורך לעבור על מסמכים שלמים ולסמן מה השתנה. איתנו, כחברה שמהיום הראשון שלה עובדת עם אחד הכלים המובילים בעולם – memoQ, לא תצטרכו לעבוד קשה.
קצרה היריעה מלפרט את מלוא היכולות של כלי CAT, לכן רק נפרט את היכולת לנהל מילוני מינוחים ברזולוציות גבוהות, פילטרים שיודעים להפריד בין משתני מערכת לבין טקסט לתרגום, אוטומציה של מספרים מותאמי שפה (מפרידי אלפים, מפרידים עשרוניים), האפשרות לנהל צוותי עבודה מקבילים על אותו פרויקט ואפילו על אותו קובץ תוך שימוש ב-database משותף המבטיח אחידות בין המתרגמים שיכולים לראות בזמן אמת את העבודה שלהם, ועוד ועוד.
כלי ניהול פרויקטים
כשאתם מבקשים מאיתנו לבצע עבורכם תרגום לשפה אחת, למעשה אנחנו עובדים מול מתרגם מקצועי נבחר אחד ומתפעלים פרויקט – לוחות זמנים, בקרות איכות ועוד.
כשאתם מבקשים מאיתנו לבצע עבורכם תרגום ל-30 שפות, אנחנו עובדים על 30 פרויקטים מקבילים – מול 30 מתרגמים נבחרים בהתאם לאפיון הפרויקט. כאשר אנו מנהלים את לוחות הזמנים, זמינות המתרגמים, התקציב ופרמטרים רבים נוספים.
כלי TMS, Translation Management System, הנן תוכנות ניהול פרויקטים המיועדות ספציפית לחברות תרגום וניהול שפה.
lueLion עובדת עם Protemos, אחת ממהמערכות ה-TMS המובילות בעולם, שבתוכה הטמענו את סטנדרט השירות שלנו, אוטומציות רבות והיד עוד נטויה (מי אמר פורטל לקוחות ולא קיבל?)
אז אחרי שראינו כי יש כל כך הרבה טכנולוגיות בתעשיית השפה, אל תסתפקו במועט.
אל תתפשרו על מה שאתם יכולים לקבל. דרשו מחברת התרגום איתה אתם עובדים שתתאים את עצמה אליכם, על מנת שלכם יהיה יותר קל לקבל את התכנים המתורגמים ולעשות איתם את מה שאתם צריכים לעשות.
יש לכם תוכנה? ייצאו קובצי תוכנה אורגניים, הכוללים את הקודים הרלוונטיים לכם כך שהטקסטים המתורגמים יוכלו לשלב את המשתנים השונים ולאפשר חווית משתמש טובה יותר בתוכנה. זה יחסוך לכם זמן עבודה של המתכנתים שלכם, זה יאפשר לכם זמן עלייה לאוויר מהיר יותר עם הרבה פחות באגים.
יש לכם אתר אינטרנט? ייצאו קובצי web אורגניים מהאתר, כדוגמת PO, json, xliff, html, csv כך שהאתר יוכל לייבא חזרה את הטקסטים בצורה טובה יותר ולחסוך מעל 95% מהבאגים העלולים לצוץ כאשר עובדים עם Word ולחסוך את העבודה הידנית המפרכת של העתק-הדבק שעלולה לגרור גם טעויות אנוש בתהליך.
יש לכם חומרים שיווקיים? עבדו על בסיס InDesign או Illustrator. אין צורך להעתיק ל-Word ובטח לא על בסיס קובץ PDF. חבל על הזמן והכסף שלכם.
בכל מקרה, דעו כי האפשרויות רבות וכי בתעשיית השפה המרתקת והסוערת, ניתן לעבוד בצורה מקצועית על בסיס טכנולוגיות תומכות. כאלו שיאפשרו לכם לבנות גשר ביניכם לבין קהל היעד שלכם.
מוזמנים להתייעץ איתנו עם אילו קבצים הכי טוב לעבוד, אילו טכנולוגיות מתקדמות ניתן לשלב בפרויקט שלכם בשביל שתוכלו להגיע לשוק ולקהלי היעד שלכם: יותר מהר, יותר איכותי, יותר מדויק.