סיפור פרויקט
לוקליזציה לאנגלית של אתר אינטרנט
עמותת שווים
איך הופכים אתר אינטרנט למכונת מיתוג גלובלית?
תרגום זו פרקטיקה של הפיכת טקסט בשפת מקור לטקסט בשפת היעד, מתוך מטרה שמה שכתוב במקור יהיה מנוסח בצורה מדויקת ונכונה – בשפת היעד.
אך כשצריך להפוך נכס דיגיטלי חשוב כמו אתר אינטרנט לנכס מיתוגי כלל עולמי- תרגום בלבד ממש לא מספיק.
אז איך אתר אינטרנט יכול להפוך למותג גלובלי?
מבצעים לוקליזציה!
מהי לוקליזציה?
תרגום מתייחס לשיקוף נכון ומדויק של הטקסט במקור, על פי שיקול דעת המתרגם.
המיסגור של גבולות הגזרה הללו חשוב להבנה, מכיוון שיש לעיתים בלבול בין תרגום מקצועי, לעריכה שיווקית ולשירותי תרגום נוספים שהם על הספקטרום בין המקצועי ללא מקצועי.
50% מהצלחה של תהליך תרגום טמונה באיכות טקסט המקור. אם זה האחרון מנוסח ברישול ולא בצורה טובה, גם התרגום המקצועי לא יוכל להציל אותו מגורל אכזר זה.
תוכן שהושקעה בו מחשבה, עם אפיון נכון, שימוש במינוחים נכונים יוכל בידיים הנכונות להפוך לטקסט שמתורגם כמו שצריך, מתוך היעד של שיקוף נכון ומדויק.
תרגום לא מקצועי אשר מבוצע על ידי מתרגמים שנסיונם בתחום במקרה הטוב מסתכם בכך שהם דוברי השפה, או לחלופין תרגום שמריצים אותו במכונה שלא מבינה הקשר, לא מבינה מינוח, לא מבינה דקויות, גורמת לכך שהתרגום יישמע ויחווה בצורה עקומה ולא ברורה.
מבחן התוצאה זה קהלי היעד אליהם מיועד התרגום.
לכן, תרגום על ידי מומחים אשר מבינים את התוכן, ההקשר המקצועי, והם בעלי ניסיון ביכולת להבין את הטקסט במקור ולהמיר אותו לשפת יעד אחרת כך שיישמע וייקרא בצורה טבעית על ידי קהלי יעד רלוונטיים, עושה נפלאות למיתוג של האתר, מכיוון שהוא בעיקר מייצר אמון שמובילה למעורבות גבוהה יותר, כך שהליד הפוטנציאלי יישאר באתר ויבצע את הפעולות שאתם רוצים שיבצע באתר שלכם.
אבל תרגום, איכותי ככל שיהיה, לא תמיד מספיק בשביל להפוך אתר לנכס אסטרטגי גלובלי.
לשם כך, נדרש תהליך עבודה שנקרא לוקליזציה.
ממש כמו בניין, שלא מתחילים לבנות אותו מהגג אלא מתחילים מבניית יסודות מוצקים, כך תהליך לוקליזציה מתנהל, כאשר גם התוצאה הסופית, כולל המשמעויות העסקיות הכוללות, בהתאם.
מכיוון שזהו תהליך עבודה מסודר ומוכח, למרות שלבי העבודה הנוספים על התרגום, מאפשר עלייה מהירה יותר לאוויר, תוך חיסכון משמעותי בעלויות נסתרות שלא תמיד ניתנות לצפייה בשלב המוקדם בו בעלי אתרים נמצאים בתחילת הדרך.
תהליך לוקליזציה לא מתמקד רק בנכונות הטקסט פר-סה, אלא במכלול המוצר שהתוכן הוא חלק ממנו.
בין אם בהתאמת והעברת המסרים בצורה המדויקת ביותר לקהל הרלוונטי, בניהול תוכן מותאם-לקוח, וגם באספקטים הויזואליים שמהווים חלק מחווית השימוש הכוללת.
תהליך לוקליזציה מסודר ומובנה, מקצר תהליכי עבודה מכיוון שהוא מונע מראש פידבקים שעלולים לצוץ במהלך או בסוף העבודה, מאפשר בניית סטנדרט שפה מותאם-לקוח, מאפשר עלייה מהירה ומדויקת יותר לאוויר ובכך גם מבטיח החזר השקעה גבוה הרבה יותר מתהליך תרגום רגיל.
כי כאשר המשתמשים באתר מרגישים בבית, זה ההבדל על רגל אחת בין אתר שעובד בשפה אחרת לכזה שלא.
פה נכנסת BlueLion לתמונה
שיתוף הפעולה בין BlueLion לבין עמותת שווים התחיל בחיבור עם מנכ"ל העמותה, מר יעקב פורטנוי, שפירט את הדרישות והציפיות שלו מהתהליך.
עמותת שווים היא ארגון ללא מטרות רווח העוסק בשיקום ושילוב נפגעי נפש בשוק העבודה. אתר האינטרנט והתכנים בו פונים לעובדים פוטנציאלים, מתנדבים, בעלי עסקים ותורמים ולכן היה חשוב מאוד גם לדייק את המסרים למגוון קהלי היעד וגם לאפשר אתר אינטרנט ברור ונוח בשפה האנגלית שיאפשר לקהלי היעד דוברי השפה להרגיש שהגיעו למקום מכיל, מקבל וכזה שמשרת את הערכים של העמותה.
כשעלתה הדרישה לאתר בשפה האנגלית, התחלנו במלאכת בניית מסגרת העבודה בשיתוף עם בונה האתר . האתר נבנה על פלטפורמת Wix, ע"י דני שביט מחברת i-Grpahics.
דני שיתף איתנו פעולה בכל הקשור לעניינים הטכניים וסיפק את תבניות הקובץ בפורמט הנוח והמתאים ביותר לעבודה מבחינתו, ומכיוון שלנו יש את הגמישות לעבוד עם קובצי טקסט מגוונים, בין אם קובצי Office או קובצי web אורגניים אחרים, הסכמנו על עבודה על בסיס קובצי Word בכדי לייעל את תהליך העבודה.
תהליך ניהול שפה
תהליך ניהול השפה התחיל בהבנה של פלטפורמת האתר הרלוונטית.
הבנה זו קריטית לתהליך מכיוון שלא רק שקיים מגוון עצום של פלטפורמות אתרים – פתוחות, סגורות, עם טמפלט, בלי טמפלט, פלטפורמות ייעודיות לאתרי מיתוג, לאתרי מסחר ועוד ועוד, אלא גם שכל אתר בתורו נבנה אחרת.
במידה ותהליך הלוקליזציה לא נלקח בחשבון כבר בתהליך אפיון האתר המשמעות תהיה עיכובים, שגיאות ויזואליות ותהליך שהוא יקר הרבה יותר ממה שתוכנן בתחילה.
האתר של עמותת שווים נבנה על גבי פלטפורמת Wix. לחברה שבנתה את האתר היה נוח לעבוד על בסיס קובצי Word, ולמרות שיש לנו ניסיון ויכולת בעבודה על מגוון קובצי web, כדוגמת json, xml, resx, xliff ונוספים שהינם אורגניים למערכות רבות ולכן מבטיחים עבודה חלקה יותר, לא היתה לנו שום בעיה לעבודה על Word, לא לפני שהמלצנו ללקוח למפות את שרשרת התוכן המלאה של האתר ולוודא כי כל התכנים שיהיו חשופים למשתמשים באתר, יופיעו בקבצים שיישלחו לתהליך ניהול השפה.
מיפוי שרשרת התוכן הוא קריטי להבנה כי אסור שבאתר יהיו מחסומי שפה אשר יגרמו לנטישת אתר מוקדמת מדי.
ככל שמסע הלקוח באתר יהיה טבעי ומאפשר, כך הסיכוי שהמשתמש ישהה יותר זמן באתר גבוה יותר וכך גדל לו הסיכוי שגם יבצע את הפעולה הנדרשת והמצופה: השארת פרטים, רכישה מקוונת ועוד.
החל מבנייה של מילון מונחים שאושרו מול הלקוח, בהתאם להעדפות ולהיכרות העמוקה שלו עם השירות והמוצר.
את מגוון התכנים שנכתבו בעברית בצורה מושלמת על ידי איתן כרמי, כתב שיווקי מהמשובחים בשוק, תרגמנו תוך שמירה קפדנית על הטון והסגנון במקור בעזרתה של מתרגמת שיווקית מקצועית שנבחרה על ידינו למשימה, בהתאם למומחיות הנדרשת.
בשילוב עם מילון המונחים שאושר בתחילת התהליך הלקוח נהנה מתרגום המותאם אישית עבורו, וכך חסכנו זמן יקר של תיקונים בשלבים מאוחרים יותר ועיכובים שעלולים להיגרם מהלוך ושוב מיותרים.
אבל זה לא הכל.
תהליך התרגום בוצע על גבי כלי הלוקליזציה המתקדם שלנו – memoQ, איתו אנו עובדים משנת 2012.
בעזרת כלי ניהולי זה, יכולנו לשמור על אחידות ועקביות בתוך עמודים ספציפיים וגם בין עמודים שונים, כולל קבלת התראות על המינוחים שיש להתייחס אליהם, ובכל ליעל ולמקסם את תהליך התרגום עצמו ולוודא שימוש במונחים שהוסכמו עליהם מראש.
כך יכולנו להבטיח מיקסום של חווית משתמש – עקביות ואחידות במסרים שמשדרים מקצועיות, נכונות ובכך מגבירים את האמון בחברה ובשירות שלה.
בשלב האחרון של התהליך ביצענו תהליך QA ממוקד-שפה שהינו למעשה תהליך בדיקת איכות קפדנית לשלל תכני האתר בשפת היעד, על מנת להבטיח נראות מושלמת ולמנוע תקלות ופערי שפה שהיו עלולים לפגום בחווית המשתמש ובמסרים החשובים של האתר.
הדבר המרכזי שעמד לנגד עינינו במהלך כל התהליך הוא הדיוק בהעברת המסרים של העמותה, נוחות השימוש בשפה החדשה מהעיניים של המשתמש דובר האנגלית, ושמירה על מסגרת לוחות הזמנים והתקציב שהוגדרו לפרויקט.
אלו שלבי ניהול השפה בתהליך הלוקליזציה
ניהול מילון מונחים
תרגום מקצועי
LQA
סיכום פרויקט
השורה התחתונה זה שהעמותה לא קיבלה אתר מתורגם.
עמותת שווים קיבלה אתר שעובד ומותאם לשימוש עבור קהלי היעד שהוגדרו, תוך הבטחת שימושיות וחווית משתמש מקומית מעולה.
האתר של עמותת שווים נותן למשתמשים דוברי האנגלית את ההרגשה שהם בבית, נותן להם לקרוא ולהבין מה העמותה מציעה ולכן האתר מציג מיתוג מקצועי ורציני שהינו קריטי למעמדה של העמותה.
כיום, אף חברה או ארגון אינם יכולים להסתפק בסטנדרט עבודה פחות מזה.
עכשיו, בואו נראה את תהליך העבודה בצורה גרפית יותר

תהליך ייעוץ ראשוני במהלכו דרישות הפרויקט חולקו והועלו על השולחן בצורה שקופה. BlueLion הציגה את פתרון הלוקליזציה שלה וכתוצאה מכך, הלקוח קיבל מידע רב יותר על האפשרויות העומדות על הפרק, את היתרונות של תהליכי העבודה העוקבים, דבר שלא היה ידוע מראש, ונוצרה מחויבות הדדית לתהליך מקצועי יותר שנועד להיטיב עם המותג של העמותה.
בתהליך זה גם שורטט לראשונה שרשרת התוכן של המשתמשים דוברי האנגלית, כך שתכנים שלא היו בתוכנית התרגום הראשונית הוכנסו לתהליך העבודה על מנת להבטיח כי לא תהיה יציאה מוקדמת מדי מהאתר.

אנחנו אומנם מספקי שירותי תרגום מקצועיים אך איננו קוראי מחשבות. לכן, תהליך זה נועד לייצר סטנטדרטיזציה של השפה, בהתאם להעדפות לקוח ספציפיות. אותן העדפות מוגדרות מראש ישולבו מאוחר יותר בשלב התרגום עצמו, אך גם יהיו בשימוש מאוחר יותר בתרגום שוטף של תכנים עתידיים: עדכוני אתר, דיוורים, עמודי נחיתה ועוד.
מילון המונחים מבטיח עבודה מהירה יותר ומניעת עיכובים בדקה ה-89, לפני עלייה מתוכננת לאוויר.

לא כל מי שברשותו עשר אצבעות יכול להיות פסנתרן מומחה.
אותו הדבר בדיוק בכל הנוגע לדוברי שפה ולמתרגמים מומחים.
סטנדרט השירות של BlueLion מבטיח כי עבודת התרגום וניהול השפה תיעשה על ידי מתרגמים מומחים בלבד, בעלי ניסיון עשיר ומומחיות בתחום הנדרש לתרגום, כך שהטקסט במקור שעליו עמלתם וניסחתם במדויק, ינוסח בצורה הטובה ביותר, המתאימה ביותר, הקריאה ביותר, והטבעית ביותר על ידי אנשים אשר הם גם דוברי שפת היעד כשפת אם, גם מומחים בתחום הנדרש לתרגום. בשילוב מילון המונחים שהוגדר בשלב הקודם הם גם ידעו לנסח בהתאמה אישית להעדפת הלקוח את התרגום ולהביאו למצב שהתוכן יהיה טבעי ומונגש לקהלי היעד.

בל נשכח שלמרות כל הכוונות הטובות, עדיין אתר הינה פלטפורמה דיגיטלית וככזו - תוכן חדש בשפה אחרת עלול לא להתנהג כמו שרצינו.
לכן, תהליך LQA זו שכבת הגנה נוספת, אשר מתמקדת באספקט הויזואלי של תהליך העבודה והתרגום.
בתהליך זה אנו עוברים על האתר המתורגם ומוודאים כי הוא נראה בדיוק כמו שרצינו, בעיניים של המשתמש העתידי דובר שפת היעד.
בין אם בדיקה של כיווניות נכונה, משפטים שאינם חתוכים במקומות לא רצויים, שהטקסט בתוך הלחצן נראה כמו שצריך, בהתאם למסע הלקוח שהוגדר עוד בשלב הייעוץ.
במידה ולא, אל דאגה! אנו נספק לכם קובץ שגיאות מסודר אשר יאפשר לכם לבצע את התיקונים הנדרשים במהירות ובמקומות המדויקים, גם אם אינכם דוברי שפת היעד.
לאחר סיום זריז של תהליך זה, תוכלו להיות בטוחים שהאתר מוכן לעלייה לאוויר.