5 טיפים לדיוור גלובלי

איך עושים את זה נכון

למרות שלפעמים הוספד, דיוור ללקוחות הוא עדיין שיטת שימור וגם גיוס לקוחות לא רעה בכלל.

מצד אחד, מאפשרת לשמור אותנו בתודעה של כל מי שמעוניין לשמוע אותנו וגם לקרוא אותנו, על ידי מיצוב החברה כמבינה עניין וכזאת שמעודכנת ועם יד על הדופק.

דיוור מאפשר לנו לסנן בין אלו שאנחנו מעניינים אותם, לבין אלו שקצת פחות.

דיוור מאפשר לנו למטב את רשימות אנשי הקשר שלנו – במידה ואנחנו שולחים הודעות ורואים שכתובת דוא"ל מסוימת כבר אינה רלוונטית זו הרמה להנחתה ליצור קשר מחודש עם אותו ארגון ולדעת מי איש הקשר העדכני שאיתו אפשר לעשות עסקים

אז אם הכל כל כך דבש ואגוזים, מה הבעיה בלשפכל את כל הטוב הזה, לתרגם ולשלוח לאנשי הקשר שלנו דוברי השפות האחרות?

הרי אם קהלי היעד שלכם ישראלים אשר דוברים שפות ישראליות אחרות כגון רוסית, ערבית, צרפתית, אנגלית או בין אם קהלי היעד שלכם נמצאים אי-שם בעולם, זה מכרה זהב של לידים ולקוחות לשימור שפשוט צמא לקרוא את מה שיש לכם להגיד.

הו! אתם עלולים לגלות שזה לא עד כדי כך פשוט.

כל מה שיכול להשתבש, עלול להשתבש ואתם בטח לא רוצים לגלות שרוב הקהלים שלכם חוסמים אתכם מסיבה זו אחרת.

תרגום גרוע, חווית משתמש גרועה, מסרים לא מותאמים תרבותית ועוד ועוד.

אך אל דאגה, BlueLion to the rescue!

רוצים תרגום טוב? תשקיעו במקור מעולה

יש נטיה לחשוב שהתרגום אמור לקחת טקסט ברמת טיוטה, או כזה שאינו מגובש עד הסוף ולהפוך אותו לזהב.

אז לא. תרגום בסופו של דבר משקף בצורה נכונה ומדויקת את מה שכתוב במקור.

אם הטקסט במקור כתוב בצורה מילולית, אז המתרגם, מוכשר ככל שיהיה, עלול שלא בדיוק להבין מה אתם רוצים להגיד, יהיה לו קשה להבין מה אתם רוצים להגיד ואז גם התרגום יהיה…לא משהו. לא משנה איך הופכים את זה.

אם טקסט המקור יהיה כתוב בצורה מעולה, עם ניסוח בהיר, מדויק, משלב שפה תקין, ללא שגיאות כתיב וכיו"ב, אין שום סיבה שהתרגום יהיה מילולי או לא מדויק – בהנחה כמובן שמשתמשים במתרגמים מקצועיים ומומחים בתחום הרלוונטי.

המהדרין אף מבצעים תהליך כפול – מבצעים תרגום מקצועי אשר מספק את הבסיס האיכותי והמדויק של שפת היעד ועל זה מוסיפים עוד שכבת שכתוב/מיקרו-קופי קצרה לחידוד מסרים. לשיקולכם.

על מנת שהמקור יהיה כתוב כמו שצריך, הקפידו לעבוד עם כתבים שיווקים מומחים. ברגע שעשיתם את זה – אז עשיתם 50% מעבודת התרגום, שתסייע לכם ליצור קשר ואמון מול קהלי היעד שלכם. בשפה אחרת.

ניהול טכני נכון של קובצי הטקסט

בחלק הזה אנחנו מתחילים בחדשות טיפה רעות.

בשונה מתוכנות, אפליקציות מובייל ואתרי אינטרנט, תוכנות דיוור רבות אינן מאפשרות לייצא את התכנים ואת ההגדרות שקבעתם בשפת המקור (גודל פונט, עיצוב, מיקומים וכיו"ב) לקבצים חיצוניים קלים לשימוש, כגון xml, resx, json או אפילו קובצי Office.

מה זה אומר? שחלק מהעבודה של הטמעת התכנים המתורגמים בשפות היעד תהיה ידנית.

 יאפ, Copy-paste.

עדיין, גם בתוך הבאסה הזו, אפשר לעבוד בצורה יעילה על מנת לחסוך זמן יקר וטעויות:

  1. הקפידו להגדיר נכון את כיווניות הטקסט במערכת, בהתאם לשפה. עברית וערבית לדוגמה הן שפות ימין-שמאל. כמעט כל השפות האחרות הן שפות שמאל-ימין. כן, גם השפות האסיאתיות.
  2. כתבתם טקסט מעולה ואתם רוצים לתרגם אותו? אל תעבירו לחברת התרגום ב-Word. העבירו ב-Excel. אבל כמו שצריך: כל כותרת, כותרת משנה, משפט שלם מנקודה לנקודה. לחצני פעולה ודומיהם יהיו בשורה נפרדת.

כך תוכלו לבצע את ההעתק-הדבק המעצבן הזה בצורה מדויקת ולדעת איך לעצב את הדיוור גם בלי שתבינו מילה אחת ממה שכתוב.

ניהול מגדרי של הטקסט

נושא הכתיבה המגדרית הפך בשנים האחרונות לאחד הדברים החמים מחד והרגישים מאידך של עולם הכתיבה השיווקית והתרגום.

אז נכון, אנגלית היא שפה א-מגדרית וכשכותבים You אז הכוונה גם לגבר, גם לאישה וגם לכל מישהו אחר שמגדיר את עצמו על הרצף המגדרי.

עדיין, יש שפות רבות, כגון עברית, רוסית, איטלקית ועוד אשר חשוב לאפיין ולהגדיר עבורן מראש את נושא הפנייה המגדרית.

אם המוצר או השירות שלכם פונה למגדר מסוים – מעולה! רק אל תשכחו לציין זאת בהגדרת הפרויקט.

במידה ואתם פונים לשני (או יותר) המגדרים, חשבו עם עצמכם איזה סגנון פניה אתם רוצים להגדיר בתרגום.

הדרך הקלה ביותר היא להשתמש בלשון רבים (צרו, הפכו, עשו…) אך מצד שני זה מקהה את הפניה האישית שלפעמים רוצים להעביר בדיוור.

ישנן דרכים נוספות להתגבר על המשוכה הזו (לדוגמה: ך הקסם בעברית) אך מה חשוב באפיון הפרויקט מול חברת התרגום שלכם – הגדירו את הפתרון האידיאלי מבחינתכם מראש והגיעו להבנה משותפת כיצד ניתן להשיג זאת בסגנון הטוב ביותר האפשרי.

משתני מערכת

מערכות דיוור רבות מאפשרות לשתול פרמטרים משתנים (Merge Tags) שנלקחים מתוך המערכת, אשר בהודעה עצמה שמאן דהוא יקבל יופיע השם שלו, שם החברה שלו או כל פרט אחר שיילקח מתוך המערכת. 

מצד אחד, אתם תרצו לשמור על הגדרות אלו לא מתורגמות, ומצד שני – במשלבי שפה רבים אותם משתנים חייבים להיות מותאמים לטקסט המתורגם כפי שראוי שיהיה כתוב בשפת היעד על מנת שהתרגום יהיה טבעי ונכון למשתמש. 

לפעמים השם מופיע לפני הטקסט ולפעמים אחריו ולפעמים…אי אפשר לדעת בשפות אקזוטיות יותר. כמו עברית.

אז איך עושים את זה נכון? 

כשאתם מכינים את הטקסט לתרגום, הגדירו והבדילו את אותם משתנים ושלבו אותם בטקסט עם סוגריים מקורזלים כפולים או כל פרמטר קבוע אחר, לדוגמה {{שם פרטי}} או [שם פרטי]  וכיו"ב, כך שיתאפשר זיהוי הפרמטרים וסינונם במערכות התרגום של ספק התרגום שלכם ותוכלו לקבל משלב שפה הגיוני ותקין בשפת היעד.

שרשרת התוכן

דיוור כולל שרשרת תוכן משתנה. בין אם שלחתם אך ורק דיוור או אם יש טקסטים נוספים – דף תודה, טקסט המשך בעקבות פעולות מוגדרות מראש, טקסט בעקבות אוטומציה, טפסים וכו'.

אל תיצרו מחסומי שפה בתוכן שעלולים למנוע את הפעולות הרצויות (פניה אליכם? מילוי טופס? פעולה אחרת כלשהי?) שהגדרתם מראש ואל תסתכנו בפעילות נמוכה ולא מספקת בקמפיין שלכם.

שרשרת התוכן יכולה גם להתחיל עוד קודם לדיוור – גם בקמפיין הסושיאל שלכם, או פופ-אפ באתר. לכן, מפו היטב את שרשרת התוכן, העבירו את כל הטקסטים הרלוונטיים לאותה שרשרת ותדאגו שלא יהיה מחסום שפה כלשהו שיפריע לקהלי היעד שלכם לעשות את מה שאתם רוצים שיעשו.