איזו סינית להגיש לך?

סין היא מלכת העולם. בינתיים לפחות, כל עוד מלחמת הסחר שמנהל מולה דונלד טראמפ לא גורמת לזעזועים רבים מדי.

וכיאה למלכה, תהליכי הפיתוח העסקי המואץ (בלשון המעטה), יחד עם הפחתת רגולציות בכל הנוגע למסחר בינלאומי, יוצרים הזדמנויות עסקיות מדהימות לחברות רבות בעולם, אשר רוצות לפתח את עסקיהן ולהיחשף למאות מליונים עד מיליארדים של צרכנים פוטנציאליים החיים באיזור זה של העולם.

אך סין אינה לבדה. יש עוד מדינות באיזור אשר דוברות וכותבות סינית: סינגפור, הונג קונג, טיוואן.

האם יש הבדלים בסינית של כל מדינה? ומה העניין הזה עם מנדרינית וקנטונזית. ומה ההבדל בין זה לבין Simplified ו-Traditional?

חשוב להבין וללמוד את השטח על מנת שתוכלו להגיע מוכנים לתרבות, גם לזו העסקית, ובעיקר – שהמוצר והתכנים שלכם יהיו נכונים למדינה בהם תמכרו את המוצר שלכם.

הכנה תרבותית הנה תהליך שכל ארגון חייב לעבור על מנת להכין את התשתית ואת אורך הרוח וגם את הבטן (אוכלים הרבה במהלך מו"מ מול סינים), אך במאמר זה נתרכז רק בעניין השפה. 

מה ההבדלים בין Simplified ל-Traditional?​

בואו נתחיל לעשות סדר.

קנטונזית ומנדרינית מתייחסות להבדלי השפה בדיבור. אותם הבדלים בדיבור משתקפים גם בכתב: Traditional משקף את הניב הקנטונזי. כתב ה-Simplified מייצג את הניב המנדריני.

אבל לא כל מדינה בה כותבים בצורה הפשוטה גם מדברים המנדרינית, ולא כל מדינה בה משתמשים בכתב המסורתי גם מדברים קנטונזית.

מבולבלים? לא אנחנו.

ה-Traditional נכתב ברוב המדינות דוברות הסינית שאינן סין, לדוגמה בטיוואן, הונג קונג ומקאו.  Simplified נכתב בסין, בסינגפור ובקהילה הסינית במלזיה. בשביל להבין את סדר הגודל: זו קהילה של קצת יותר מ-8 מליון איש. בקנה מידה סיני, זה ממש קיבוץ.

אז מה ההבדלים? לאוזניים מערביות הכל נשמע ונראה אותו דבר. אז זהו, שלא.

ההבדל העיקרי בין שתי שיטות כתב אלו שהוריאנט Simplified הוא בדיוק מה שאומר השם: פשוט יותר. צורה פשוטה יותר של הכתב המסורתי.

  1 – פחות משיכות לכל תו  

2 – פחות תווים בשימוש יומיומי

למה לדבר אם אפשר להראות?

מדינה

כתב

דיבור

מה זה אומר בתכל'ס, בעבודת התרגום והלוקליזציה?​​

מה שבטח מעניין אתכם עכשיו לדעת הוא מה עושים עם המידע הזה ואיך מיישמים את זה למוצרים שאתם רוצים לשווק ולמכור במזרח אסיה.

צודקים! בבקשה.

במידה ויש לכם פלטפורמת תוכנה כלשהי, כגון ממשק משתמש, אפליקציית מובייל, אתר אינטרנט וכו', זה קריטי לדעת אילו קודים אתם צריכים להטמיע על מנת שהמוצר שלכם יציג את הסינית הרלוונטית בצורה הטובה ביותר.

ישנן שתי מערכות קוד המשמשות לקידוד בסינית: Simplified משתמשת בקידוד GB בעוד שה-Traditional משתמשת בקידוד BIG5. מחשב או טלפון חכם המריץ מערכת הפעלה על פי הגדרת Traditional, יכול לזהות רק BIG5 ולא יציג Simplified בקידוד GB.

באופן גורף, ההמלצה הכי טובה להצגת פונטים תקינה של שתי הסיניות היא שימוש בקידוד אוניברסלי של UTF-16 על מנת לפתור בעיות תאימות כאלו ואחרות.

אחרי שפתרנו את העניין הטכני, נותר רק להתאים את התכנים שלכם לסינית בצורה הטובה ביותר. הנה כמה כללי אצבע:

  1. שימוש במתרגמים אנושיים מקצועיים מומחים – השפה הסינית היא שפה מאוד מאוד מורכבת. תוכנות תרגום אוטומטי טובות רק בשביל להבין פחות או יותר מה כתבו לכם בהודעת הדוא"ל. בשביל שהתכנים המקצועיים שלכם יובנו ויתקבלו וייצרו מעורבות חיובית אל מול התכנים שלכם, חובה להשתמש בשירות תרגום מקצועי. 
  2. סטנדרט השירות של BlueLion הוא להשתמש במתרגמים  מקצועיים מומחים לתחום ספציפי אשר נמצאים בסין או טיוואן בלבד. כך תוכלו להבטיח כי הטקסטים שלכם נכונים לקהלי היעד הרלוונטיים ותוכלו להינות מתקשורת אמינה וטובה יותר. המתרגמים שאנו בוחרים עבור הפרויקטים שלכם, חיים את השפה המיוחדת הזו יום-יום ויוכלו לשקף את מה שאתם רוצים לומר בצורה הטובה ביותר.
  3. התאמת השפה למוצר ולארגון – לכל תעשייה ולכל חברה יש את הסגנון והמינוח הספציפי לה. בניית מילון מונחים הנו תהליך מסייע שמאפשר ליצור סטנדרט שפה עקבי ואחיד עבור כל התרגומים שלכם. אנו ב-BlueLion מציעים ללקוחותינו תהליך בניית מילון מונחים, שאותו ניתן לאשר מול הנציג המקומי שלכם בסין, אותו בכל מקרה תהיו חייבים להעסיק על מנת שתוכלו להסתדר בנבכי הבירוקרטיה הסינית הידועה בסגנון המאוד ממשלתי שלה, בלשון עדינה. וגם אם אתם עובדים במדינות מסודרות יותר, כדוגמת טיוואן וסינגפור – מילון מונחים מאפשר עבודה חלקה יותר, מותאמת-לקוח וזמני עבודה קצרים יותר.
  4.  פחות מ-5% מהסינים בסין יודעים לתקשר באנגלית. גם במדינות מערביות יחסית כדוגמת הונג קונג, תמיד תהיה עדיפות לקבל את התכנים שלכם בשפת האם. גם מהסיבה שהמתחרים שלכם כנראה עושים את זה ולא תוכלו להישאר מאחור. התאמת התוכן שלכם לשפה המקומית, Simplified או Traditional תיצור עבורכם נקודות זכות רבות. לא רק מבחינת הנוחות אלא מבחינה תרבותית של כיבוד המארח. התאמה של התוכן שלכם לסינית תאפשר יצירת גשר מוצק של אמון, הערכה גבוהה יותר על המאמץ וההשקעה שלכם ותפחית רמת חשדנות. 

לא שווה בשביל למכור ל-2 מיליארד איש?