פרמטרים לבחירת ספק תרגומים מוצלח

זה לא משנה אם אתם סטארטאפ שרק מתחיל את צעדיו הראשונים או קונגלומרט עם סניפים בכל יבשת, עסק שפועל בין גדרה לחדרה, או כל חברה בין לבין.

בסופו של דבר אתם מנהלים עסק מול אנשים. ואותם אנשים יכולים להיות באותו איזור גאוגרפי שלכם או במדינות אחרות.

והמוצר שלכם יכול להיות תוכנה, שירות או מוצר פיזי כלשהו. מה שמשותף לכל סוגי העסקים הנ"ל הוא שהמוצר מוקף בתוכן. 

בין אם ממשק התוכנה עצמו, עמודי נחיתה, תקנון האתר בתוך האתר עצמו,  או אולי המדריכים למשתמש, הקטלוג ופרופיל החברה, מצגת פרסומית, מצגת לעובדים או אם נלך לצדדים הבירוקרטיים של כל עסק, אז גם ההסכם והחוזה שאתם מחתימים לקוחות או שותפים עסקיים שלכם.

כל אחד והתוכן שלו.

ואתם בהחלט מבינים שיש לבצע תרגום מקצועי ומדויק על מנת ליצור גשר של הבנה ואמון ביניכם לבין קהל היעד שלכם.

עכשיו רק נותר לבחור את ספק השירות המתאים ביותר עבורכם.

כי אנשים קונים רק את מה שהם מבינים

בראייה שיווקית, התאמת התכנים שלכם לשפות שונות מייצרת יתרון תחרותי ובידול. זו הלוגיקה שעומדת מאחורי תהליך לוקליזציה והתאמת שפה, והתהליך הזה הנו הבסיס ליכולת שלכם להתרחב בשוק גלובלי.

מכיוון שיש לכך ערך עסקי ושיווקי קריטי מאין כמוהו, חייבת להיכתב תוכנית עבודה מסודרת, שתאפשר לכם לנהל את תהליך העבודה עם אפשרות שליטה גבוהה ככל הניתן, על מנת שתוכלו להגיע למצב שבו אתם משחררים עדכונים, כובשים יעדים חדשים ומרחיבים שווקים קיימים במהירות, ביעילות ומתוך שליטה טובה יותר בתקציב הנדרש לכך.

יש להסתכל על נושא התרגומים והלוקליזציה מנקודת מבט קצת אחרת: 

אחרי כל הזמן והמאמץ שהשקעתם בבניית המוצר, המסר והנוסחים שמתאימים לכם ולמה שאתם רוצים לנהל, אתם מגיעים לנקודת התחלה חדשה בה אתם צריכים שמישהו שכנראה לא מכיר אתכם, יקבל מכם טקסט שעליו עמלתם רבות ושמשקף את כל מה שאתם יודעים וניסחתם במשך ימים ארוכים ויבצע עבורכם תרגום מקצועי לאותם תכנים תוך ימים ספורים בלבד שהקציתם למשימה זו מתוך תקווה שהתרגום יקלע בול לציפיות שלכם וישדר בדיוק את מה שאתם צריכים.

אז איך בוחרים נכון?

ותק וניסיון

מהנדס עם ניסיון של 10 שנים מביא ערך גבוה יותר לחברה בה הוא עובד ממהנדס שזה עתה סיים את לימודיו. אותו הדבר בבחירת חברת תרגומים. חברה עם ניסיון וותק תביא לעבודה איתכם פתרונות טובים יותר למה שאתם צריכים. הניסיון יכול להיות משמעותי יותר כאשר לאותה חברה יש ניסיון במגוון רחב של פרויקטים, שפות, ואתגרים טכנולוגיים, כך שתוכלו להיות בטוחים שגם מה שאתם צריכים כבר נעשה בהצלחה ואין צורך "להתגלח" עליכם.

פתרונות טכנולוגיים

אולי תתפלאו לדעת, אך שוק פתרונות השפה הוא בין השווקים הטכנולוגיים ביותר הקיימים בעולם. רק תחשבו על הצורך לנהל פרויקטי שפה מורכבים למגוון רחב של לקוחות זו-זמנית תוך כדי ניהול ספקים ומתרגמים ברחבי העולם אשר עובדים על מגוון רחב של קבצים והתמחויות. כל זה דורש הפעלה רחבה מאוד של טכנולוגיות מתקדמות.

היכולת של חברה להיות גמישה מספיק  ושתוכל לעבוד עם הקבצים שאתם צריכים: קובצי תוכנה, Web, גרפיקה ועוד, על מנת שהפרויקט שלכם ינוהל בצורה יעילה וזריזה. ולעשות לכם את החיים קלים יותר מחייבת הטמעה של טכנולוגיות מתקדמות. 

כבר אי אפשר  אחרת. 

חברה שיודעת  להציע פתרונות טכנולוגיים עבור הפרויקט שלכם זו חברה שתדע להציע עבורכם את הפתרון הטוב ביותר עבורכם, לא רק באספקט האנושי ובאיכות העבודה של ביצוע התרגום אלא גם בניהול הפרויקט עצמו לאורך זמן

גמישות

פעם אתם צריכים תרגום משפטי ופעם תרגום שיווקי. 

פעם תרגום טכני ופעם תרגום של האתר.

פעם תרגום תוכנה ואז עדכונים על תרגום התוכנה, שצריכים להשתקף גם בתרגום המדריך למשתמש של התוכנה המעודכנת. והעימוד הגרפי של המדריכים למשתמש המעודכנים. לא משנה מה אתם צריכים, חברת תרגום שיודעת לתת פתרון כולל לכל מה שאתם זורקים עליה תדע גם לתת לכם פתרון איכותי, יעיל וחסכוני יותר למה שאתם צריכים. 

הגמישות חייבת לבוא יד ביד עם סטנדרט שירות שמבטיח כי המתרגמים שייבחרו לפרויקטים שלכם יהיו המתרגמים המתאימים ביותר, ולא רק הזולים ביותר.

כך אתם תוכלו לישון בשקט שהחוזה שתירגמתם לנורבגית אכן תואם ומשקף את הצד שלכם בעיסקה, והאתר שלכם ברוסית משקף את חווית המשתמש שכה התאמצתם לבנות בשפת המקור, וכי המדריך למשתמש בכל השפות שאתם צריכים מסביר בצורה מדויקת את המוצר שלכם, בהתאם למה שמופיע בתוכנה המעודכנת שלכם.

פתרונות תמחור חכמים

נכון, התמחור הבסיסי של כל תהליך תרגום הוא על פי כמות המילים (ואף פעם לא על פי ספירת המילים בעברית). פה אין חדש. 

אבל מה אם תדעו שבתוך התמחור הבסיסי הזה ישנן רזולוציות תמחור שמאפשרות לכם לחסוך כסף רב לאורך זמן? פתרונות תמחור הנובעים מתוך עבודה עם כלי לוקליזציה מתקדמים, שמאפשרים לנתח התפלגות של מילים ולהציג ניתוח מדויק מאוד ברזולוציה מדהימה: לא רק אילו משפטים כבר תורגמו מקודם, אלא גם עד כמה משפטים יכולים להיות דומים.

לא ניכנס יותר מדי לעובי הקורה, אלא מה שחשוב לכם לדעת שאפשר לחסוך לא מעט כסף בתהליך התרגום ותוכלו גם לדרוש פתרון תמחור שכזה, בנוסף לדרישה הברורה לקבל תרגום מקצועי ומדויק.

הפתרון הזה לא מתמצה רק בתמחור, אלא גם ביכולת לנהל בצורה יעילה את התכנים שלכם ולייצר דיוק ועקביות, גם אם מדובר על תרגומים לאנשים שונים או תכנים שונים בארגון שלכם

קצת על BlueLion

BlueLion הוקמה בשנת 2012, ונכון לשנת 2022, תירגמנו מעל 40 מיליון של תכנים מקצועיים: אתרי אינטרנט, ממשקי משתמש, אפליקציות מובייל, מסמכים שונים ומשונים ממגוון אדיר של התמחויות: טכני, משפטי, חקלאי, משאבי אנוש, פיננסי, הנדסי, שיווקי, ועוד ועוד ועוד. 

אחד מערכי היסוד של BlueLion הוא להיות בקו הראשון של הטכנולוגיה – גם טכנולוגיות שמאפשרות שירות טוב יותר ללקוחותינו וגם פתרונות תפעול יעילים ומדויקים יותר. מהיום הראשון בה החברה פעלה, עוד לפני שאפילו היה לנו אתר, הטמענו את אחד מכלי הלוקליזציה המתקדמים בעולם, ומאז צברנו ניסיון אדיר בתפעול וניהול פרויקטים נכון – ניסיון שעושה רק טוב לפרויקטים שלכם.

סטנדרט השירות שלנו מבטיח בחירה במתרגמים מקצועיים בלבד, אשר מומחים לתחומם עם ניסיון אדיר בתרגומים. אנחנו לא עובדים עם מתרגמים מתחילים, אלא רק עם כאלו עם ניסיון של 6 שנים רצופות לפחות עם הוכחות לתרגומים מוצלחים של מעל 300,000 מילים לכל שנה.

וזו רק ההתחלה!

 

 

רוצים לשמוע עוד?