איך לחסוך כסף

בתרגום של

דוחות כספיים

הנה מאמר שסמנכ"לי כספים יאהבו 😀

תרגום ותהליכי ניהול שפה יכולים להיות שירותים יקרים, במיוחד כשזה לאורך זמן.

נכון, יש לשירות הזה, אם מבצעים אותו נכון, החזר השקעה גבוה ו-TCO (עלות בעלות כוללת) נמוך, אך עדיין – זו הוצאה, ויכולה להיות לא מעטה, שתלויה כמובן בכמות המילים שיש לתרגם, בתדירות השירות ובמכפלת כמות השפות הכוללת שאליהן מתרגמים.

אז לפעמים מחפשים להוזיל את העלויות בלי לבדוק יותר מדי לעומק מה סטנדרט השירות, מה קרדיט האיכות של ספק השירות ואז מקבלים תרגום שלא בוצע על ידי האדם המתאים והתוצאות בהתאם.

לא נעים.

ויכול להיות שמצאתם בתוך החברה שלכם מישהו שדובר את השפה, כי חשבתם שזה מספיק ולמה לשלם למישהו חיצוני?

אבל כמו שלא תטילו על מישהו שיודע מחשבים לנהל את מערך ה-IT שלכם, כך לא תרצו שאת מה שאתם רוצים להראות ולהשיג דרך התרגום לשפה אחרת יבצע אדם שזו לא המומחיות שלו, ואז גם תפסידו את התפוקה הארגונית שלו שאמורה להיות ממוקדת על משהו אחר וככה הפסדתם פעמיים.

אז מה כן אפשר לעשות?

lanauge selector

אפשר לעשות הרבה.

קודם כל, להבין שלתרגום יש השפעה עסקית קריטית על ביצועי החברה.

תרגום מקצועי נועד לייצר אמון ולייצר מעורבות גבוהה יותר.

האתר שלכם מותאם לשפה אחרת ומייצר חווית משתמש מקומית? יותר אנשים ייכנסו אליו, ישהו בו יותר זמן ורוב הסיכויים שישאירו פרטים להמשך התקשרות ואפילו את פרטי האשראי שלהם.

המצגת שלכם מותאמת ומתורגמת לשפה אחרת? יותר אנשים יגיבו אליה ויהיו מוכנים להמשך התקשרות איתכם.

המדריך למשתמש של המוצר מתורגם ונראה כמו שצריך בשפת היעד? זה ימתג אתכם טוב יותר, יגרום לרמת אמון גבוהה יותר, אחוז שימוש גבוה יותר במוצר עצמו ואפילו יעלה את רמת הנאמנות למוצר שלכם.

ומה לגבי תרגום דוחות ותרגום פיננסי?

גם לדוחות כספיים יש מטרות עסקיות.

להציג תמונה פיננסית מדויקת עבור המשקיעים ובעלי העניין.

לעמוד בתנאים רגולטוריים כאלו ואחרים של חברה הנסחרת בבורסה.

להראות עוצמה ויציבות

וכאשר מתרגמים את הדוחות, אותה משמעות עסקית מוכפלת בכמות האנשים אשר נחשפים לדוחות, בשפת היעד.

ונכון, בין אם צריך לתרגם את הדוח פעם ב-3 חודשים, פעם בחצי שנה, או פעם בשנה, זו עלות לא קטנה.

והנה כמה דרכים חכמות ויעילות לחסוך בעלויות.

ביקשתם? קיבלתם

סיכום

תמיד צריך יהיה לתרגם דוחות פיננסיים. כנראה שלא יהיה מנוס מכך.

אפשר לעשות זאת בדרך הישנה, עם קובצי PDF או קבצים סרוקים (רחמנא ליצלן), 

ואפשר לעשות את זה בצורה הנכונה שמתאימה למאה ה-21.

כל העצות שפירטנו למעלה הם טיפים קטנים שאם אוספים אותם לכדי יחידת פעולה מסודרת ועקבית, אפשר בעזרתן לחסוך הרבה מאוד כסף ולאורך זמן.

אנחנו ב-BlueLion עובדים כבר מאז 2012 עם אחד מכלי ה-TM המובילים בעולם, וכל לקוחותינו כבר נהנים מפתרונות ניהול שפה מתקדמים, וחוסכים לא מעט מתקציב התרגומים שלהם איתנו. 

אבל עבודה נכונה זה לא רק חיסכון מיידי בעלויות התרגום לאורך זמן, אלא גם חיסכון בשעות עבודה, עם פירסום מהיר יותר של הדוחות, הפחתה עד לאפס של Back and forth ויכולת לתרגם בדיוק לפי דרישות מוגדרות  ומאושרות מראש.

כי גם שביעות רצון גבוהה היא ערך ששווה לשלם עבורו. בצורה מדויקת. 

דברו איתנו