פארק קרסו למדע
סיפור פרויקט
מתי פעם אחרונה ראיתם ממותה או קרנף ועצלן פרה-היסטוריים בקנה מידה אחד לאחד?
אלא אם כן חייתם בתקופה של לפני 20 אלף שנה וחייתם במערות, אבל כנראה שלא באמת ראיתם ממותה במציאות.
אבל אפשרי בהחלט לראות אותם בפארק קרסו למדע בבאר שבע. או יותר נכון, יהיה אפשר לראות אותם עד מרץ 2019.
עד תאריך זה מוצגת בפארק אחת התערוכות המיוחדות והמושקעות שהיו בארץ: תערוכת הממותה האחרונה.
תערוכה זו מציגה את הסביבה הביולוגית ותנאי הסביבה של כדור הארץ בימים שנמרי שן חרב, ממותות, קרנפים קדומים ועצלנים בגובה חמישה מטרים הסתובבו ליד שבטי אדם ניאדרטלים והומו-סאפיינס, באמצע עידן הקרח שהסתיים לפני כ-10,000 שנה סך הכל.
על שיתוף הפעולה
שיתוף הפעולה המנצח בין פארק קרסו למדע לבין חברת BlueLion לא החל בהכנות לקראת תצוגה זו.
הפארק היה למעשה בין הלקוחות הראשונים של BlueLion.
BlueLion הוקמה בשנת 2012, כמעט במקביל להקמת פארק קרסו (קארמה?), וכמוזיאון לטבע ומוסד מדעי אשר מאמין ביזמות ותרומה לקהילה, פארק קרסו בחר ב-BlueLion, כחברה המספקת פתרונות שפה ייחודיים, ללוות ולתמוך בפארק באספקת שירותי תרגום מקצועיים. מאז, אנו מלווים את הפארק בביצוע תרגומים לתחומים מגוונים – החל מתרגומים שנדרשו לקראת השקת הפארק וטקס הפתיחה המפואר, בו נאם גם שמעון פרס ז"ל, ולתערוכות משתנות ומתחלפות, בעיקר לאנגלית ולערבית.
עבור תערוכת הממותה האחרונה, הפארק ביקש מאיתנו לבצע תרגומים של השלטים וההסברים השונים על החיות והמיצגים השונים מאנגלית לעברית וערבית וגם בכיוון ההפוך, יחד עם מערכי הדרכה וכתוביות וגם תרגום מסמכים משפטיים אשר נועדו להסדיר פרוצדורות שונות, כגון הטסת הבייבי ממותה, דימה, ישר מרוסיה.
הדרישה היתה פשוטה
אנחנו (הפארק) שולחים אליכם (BlueLion) את החומרים הנדרשים לתרגום בהתראות קצרות ואתם מספקים את זה הכי מהר שאתם יכולים.
פשוט, פשוט, פשוט
מכיוון שהיה מדובר על שילובי שפה שונים (פעם מאנגלית לעברית וערבית, ופעם אחרת מעברית לערבית ואנגלית), היה צורך קריטי לשמור על אחידות בין כל החומרים, שחלקם פורסמו במידעונים לאורחי הפארק, בשלטי התצוגות ובאתר האינטרנט ולהבטיח כי התרגומים יהיו אחידים בסגנון ובמינוחים המדעיים השונים.
מה הפתרון שנתנו?
הפתרון שנתנו לפארק קרסו למדע היה שילוב בין האספקט האנושי לאספקט הטכנולוגי.
האספקט האנושי
האספקט האנושי מתייחס כמובן לצוותי העבודה שנבחרו למשימה, ניהול הזמן והזמינות שלהם ועוד.
כמו תמיד, בחרנו במתרגמים מקצועיים דוברי שפת אם, בהתאם לשפות היעד השונות שנדרשו לכל פרויקט, אשר ההתמחות שלהם רלוונטית לתוכן הנדרש לתרגום.
לדוגמה, עבור החומרים המשפטיים – מתרגם מקצועי, עם התמחות משפטית, אשר דובר רוסית כשפת אם.
וכשאנחנו אומרים מתרגם מקצועי, אנחנו מתכוונים ל:
- אדם אשר העבודה שלו היא תרגום מקצועי, במשרה מלאה
- עובד כמתרגם במשך 6 שנים רצופות לפחות
- עם התמחות ספציפית
- עם לפחות 200,000 מילים מתורגמות מוכחות במשך כל שנות עבודתו כמתרגם מקצועי. או מתרגמת מקצועית.
בחירה בפרמטרים אלו, אשר מהווים את הבסיס לכל בחירה במתרגמים אשר עובדים איתנו, מאפשרת לנו להבטיח ללקוחותינו כי התרגומים שיקבלו מאיתנו יהיו באיכות הנדרשת ותשקף את המקור בצורה הטובה ביותר.
אבל לא הסתפקנו רק בבחירה במתרגמים הנכונים. נערכנו עם צוותי העבודה המתאימים אשר יהיו זמינים ומסוגלים לספק את התרגום בלוחות זמנים קצרים, כולל צוותי גיבוי, במידה ואחד המתרגמים לא יהיה זמין מכל סיבה שהיא, או אם היה צורך במענה בכמויות גדולות מהרגיל ואף לוחות זמנים קצרים עוד יותר.
לכן, הספיקה התרעה קצרה מהלקוח על מנת להתחיל בעבודה. חלוקה זו איפשרה לנו גמישות ומהירות רבה, ויכולת לתת מענה גם מעבר לשעות העבודה הרגילות.
האספקט הטכנולוגי
באספקט הטכנולוגי, כל העבודה נוהלה מתוך כלי הלוקליזציה האסטרטגי שלנו, memoQ. כלי זה הנו מערכת לניהול פרויקטי שפה, מבוסס שרת, שאליו אנו מעלים את כל התכנים הנדרשים לתרגום.
מכיוון שהקבצים נבנו מראש בצורה אחידה, יכולנו לבנות טמפלטים מוכנים מראש על בסיס קבצים שנכונים לעבודה מסוג זה, יכולנו לייבא במהירות את הקבצים למערכת שלנו ולהפיץ אותם למתרגמים הנכונים במהירות שיא.
אבל זה לא הסתכם רק בכך.
היה לנו כבר מסד נתוני שפה מפרויקטים קודמים אותו החלנו על הפרויקטים החדשים, ועם התרגומים שהצטברו במהלך הפרויקט החדש, הפארק נהנה מתרגומים עקביים, גם כאשר היה צריך לתרגם בכיוון ההפוך – בין אם עברית לערבית ובין אם ערבית לעברית.
בתהליך רגיל, היינו בונים ללקוח מילון מונחים מסודר. אך עקב לוחות הזמנים הקצרים, מילון המונחים נבנה בצורה מדורגת (On the job glossary), על פי דרישות שהגיעו מהצוותים ומהיועצים עצמם של הפארק. כך יכולנו לספק תרגומים מקצועיים המותאמים אישית לתכנים ולסגנון הנדרש מהפארק עצמו.
הפתרון הטכנולוגי שהיה קיים אצלנו מהיום הראשון בו BlueLion הוקמה (כן, אפילו עוד לא לפני שהיה לנו אתר אינטרנט), סייע לנו לעבוד בצורה זריזה ומאוד יעילה.
גם להבטיח זמני עבודה קצרים, גם ניהול אחידות וגם להבטיח איכות מתמשכת ולא מתפשרת, בין כל התכנים שנשלחו אלינו – בין אם מהמחלקה המשפטית, המחלקה המדעית והמחלקה השיווקית.
יתרון נוסף וחשוב שיש להטמעת הטכנולוגיה הזו בניהול הפרויקט היא בתמחור הכולל – זיהוי חכם של התכנים לתרגום איפשר לנו לתמחר את הפרויקט כולו לא על סמך כמות המילים הכוללת, אלא על פי כמות המילים החדשות הנדרשות לתרגום וכך הפארק נהנה גם מהנחות חכמות – לא מהתפשרות על איכות המתרגמים, אלא על פי ניהול תפעולי חכם.
סיכום
הצלחנו לעמוד בלוחות הזמנים שהוגדרו על-ידי הלקוח.
המסמכים המשפטיים שהועברו בין המדינות ודרשו חתימות של בכירי ממשל כדוגמת שרת המשפטים היו ברמה הגבוהה ביותר ולכן מנעו בירוקרטיה מסובכת ומסרבלת.
האורחים נהנו מתכנים מדעיים ברמה גבוהה. גם בעברית, גם באנגלית וגם בערבית
פארק קרסו נהנה מפתרונות שפה מתקדמים, על פי לוחות הזמנים שהוקצבו, ללא עיכובים, עמידה בתקציב ושירות מעל ומעבר.
ואנחנו? אנחנו נהנינו שוב לעבוד עם פארק קרסו למדע, עבורם שמורה לנו תמיד פינה חמה בלב.
מעוניינים לבקר ולראות במו עיניכם, גם את דימה וגם את התרגומים שלנו? לחצו כאן