מי מתרגם טוב יותר?

מתרגמים גברים או מתרגמות נשים?

בתחום הקריירה, הנושא המגדרי הנו בסיס לדיונים רבים. בין אם מדובר על פערי השכר בין גברים לנשים, אחוז הנשים במשרות בכירות או מספר הנשים במפלגות הרצות לכנסת וכמה מהן יאיישו את כסאות הממשלה וכיוצא בזה.

אבל אנחנו פה בשביל לדבר על אספקט ספציפי שממש מעניין אותנו. האם נשים מתרגמות טוב יותר מגברים?

אולי ההיפך הוא הנכון?

בשביל להתחיל לענות על השאלה המאוד גדולה הזו, בואו נתחיל לשים על השולחן מספר עובדות.

העובדה הראשונה היא שתעשיית השפה היא תעשייה של נשים.

יש יותר מנהלות פרויקטים מאשר מנהלי פרויקטים, בחברות תרגום ולוקליזציה. 

על פי נתוני סקר שנערך באירופה בשנת 2021, יש כ-65% מנהלות פרויקטים בחברות שמספקות שירותי תרגום ושירותי שפה אחרים לעומת כ-35% מנהלי פרויקטים. וואו! רספקט!

יש יותר מנכ"ליות של חברות תרגום לעומת מנכ"לים (על פי סקר אחר שנערך בארה"ב בשנת 2019) – 55% מנכ"ליות לעומת 45% מנכ"לים.

עוד יותר וואו!

ומה לגבי מספר המתרגמים והמתרגמות?

פה המדידה יותר קשה ומורכבת. באתר Proz, שהנו פורטל המתרגמים המקצועיים הגדול בעולם ( בניגוד ל-Fiverr ו-TranslatorsCafe), רשומים מעל חצי מליון מתרגמים פרילנסרים מכל העולם, במגוון התמחויות ושילובי שפות. לצערנו, אין חיתוך מגדרי הזמין לשימוש שיאפשר לנו לגלות את הנתון המסקרן של כמה מתרגמים או כמה מתרגמות יש.

גם חברות התרגום עצמן אינן חושפות את המידע לגבי המתרגמים שלהם, מכיוון שמידע על מתרגם טוב ואיכותי הוא נכס סודי לכל חברה, גם עקב המשאבים המושקעים בבחירה במתרגמים שנותנים ערך לניהול הפרויקט מול הלקוח.

יהיה יותר קל לגלות לכם מה קורה אצלנו למשל, ב-BlueLion, ומפה, אולי נוכל להסיק כמה מסקנות. בזהירות.

אבל את זה נגלה לכם בסוף.

בינתיים, נחזור לשאלה שלשמה התכנסנו: מי מתרגם טוב יותר – נשים או גברים?

בסקר שנערך באירופה בשנת 2020, נשאלו מנהלי פרויקטים בחברות תרגום לגבי מספר מדדים הנוגעים להעדפה בבחירת המתרגמים הנדרשים לעבודות תרגום והאם ישנם יתרונות מגדריים כלשהם שיגרמו למנהל הפרויקט להעדיף מתרגם זה או אחר על פני מישהו אחר (בניכוי מדדי תמחור ומדדים קבועים אחרים). ואלו תוצאות הסקר: -לא אנחנו אמרנו…

אך אלו רק התרשמויות סוביקטיביות, שיכולות להיות מוטות תרבותית לגבי תפקוד כזה או אחר בקרב מגדר מסוים.

האם אין נשים שיודעות להתמודד עם תוכנות גרפיות ותוכנות פרויקטליות? בוודאי שיש. האם אין נשים שיודעות לתפעל כלי תרגום ממוחשבים? בוודאי שיש.

מעבר ליכולות הטכניות שהגברים קיבלו ציונים גבוהים יותר באותו סקר, עדיין מנהלי הפרויקטים העדיפו לעבוד עם נשים מתרגמות. גם כי יכולות שיתוף הפעולה של הנשים היו גבוהות יותר, וכאשר מנהלים פרויקטים מורכבים בלוחות זמנים קצרים, נתון זה חשוב לאין ערוך מיכולת תפעולית טכנית כזו או אחרת. 

אך אם אנחנו גם מחברים את זה לנתון אחר שציינו בתחילת המאמר, יכול להיות שיש פה גם אחווה נשית, כי רוב מנהלי הפרויקטים בחברות התרגום הן…נשים.

מדוע זה כך?

מכיוון ששוק השפה הוא שוק שלנשים מאוד נוח לעבוד בו.

עבודה מהבית היא נוהל מקובל מאוד בתעשייה ולכן נשים רבות יכולות לממש קריירה מצליחה בעודן נמצאות בבית ואינן צריכות לתעדף משק בית על פני קריירה או הפוך, גם במדינות בהן מצופה מנשים להיות יותר בבית מאשר במשרד. כן, מה לעשות, יש הרבה מדינות בהן עדיין מצפים מהנשים לתפעל בעיקר את משק הבית. 

אך מעבר לעניין זה, שוק השפה מעלה על פני השטח יתרונות נוספים לעבודה והובלה נשית:

עבודה בתרגום חוסכת אפליה על רקע מגדרי מכיוון שבמקרים רבים אין שום ידע מקדים לגבי מי מבצע את העבודה. מי שקובע את המחיר לעבודה הנו המתרגם עצמו ומי שיש לו, או לה, ביקוש בקרב הלקוחות יכול ויכולה בהחלט לתמחר את עצמו גבוה יותר לעומת השאר, כך שגם פערי השכר אינם נושא אקוטי כמו במקצועות רבים אחרים. מתרגמת מעולה ובעלת ניסיון, עם ביקוש רב בתעשייה יכולה להרוויח בדיוק כמו גבר מתרגם מקצועי ומנוסה ואף יותר.

נו, אז מי מתרגם טוב יותר?

בסיכומו של דבר, מאוד קשה להגיד בצורה נחרצת מי מתרגם טוב יותר רק על סמך הנתון המגדרי.

יש מאות אלפי מתרגמים, חלקם טובים יותר, חלקם טובים פחות, גם בקרב הנשים וגם בקרב הגברים.

מה שכן אפשר להגיד בצורה מאוד ברורה הוא ששוק שירותי השפה הוא Women friendly מבחינות רבות ונשים רבות מוצאות את הדרך שלהן לנהל קריירה מצליחה בתחום זה, בין אם בתור מתרגמות פרילנסריות ובין אם בתור שכירות או מנהלות בכירות ויש יתרון מובהק בתחום לתכונות שנחשבות לנשיות יותר: יכולות בינאישיות ותקשורת מכילה, עם יכולות תפעול מרובות משימות ושימת לב טובה יותר לפרטים.

אז נכון, מסורתית, מנהלי פרויקטים רבים יעדיפו להעביר תרגומים טכניים לגברים לעומת תרגומים בתחום הקוסמטיקה, גם כי יש יותר גברים עם ניסיון מקצועי בעבודות טכניות אך כמובן שיש יתרון לנשים בתרגום תחומים כגון התחום הקוסמטי ויש נשים מתרגמות מעולות שמתמקדות בתרגומים טכניים.

אז בשלב זה נשאיר את השאלה הזו פתוחה ושכל אחד יוכל לענות בעצמו על השאלה הזו מתוך הניסיון וההעדפות שלו.

מה המצב ב-BlueLion?

כמו שהבטחנו, נגלה לכם טפח ממה שקורה אצלנו בחברה.

אז ב-BlueLion, מעל 70% מהמתרגמים הרשומים אצלנו ומאושרים לעבודה, בין אם בארץ ובין אם בחו"ל, הן נשים.

לדעתנו, זה אומר הכל.

והכי חשוב - שהתקשורת הגלובלית שלכם תהיה מוצלחת ומעולה